Безтілесна людина - Джон Діксон Карр
Спершу Грімо хотів сказати нам про Хорватів та соляну шахту, але перескочив на вбивство Флея й на те, що Флей зробив йому. «Не самогубство». Побачивши Флея на вулиці, він не міг видати смерть Флея за самогубство, як планував. «Він не міг з вірьовкою». Про Флея після цього не можна було подумати, що він скористався вірьовкою, яку Грімо покинув як непотрібну. «Дах». Грімо мав на увазі дах не цього будинку, а інший, по якому йшов, залишивши кімнату Флея. «Сніг». Сніг перестав іти й поламав його плани. «Надто яскраве світло». Тут велике запитання, Хедлі. Коли він виглянув на вулицю, там було дуже яскраве світло від вуличного ліхтаря. Флей упізнав його й вистрілив. «Револьвер». Природно, Флей тоді мав револьвера. «Гай». Маска Гая Фокса, якою Грімо намагався скористатись. І, нарешті, «Не скидайте на бідолашного…» Він мав на увазі не Дреймена. Гадаю, це було його останнє прохання: простити за той обман, якого він не вчинив. «Не скидайте на бідолашного Петтіса, я не хотів його вплутувати».
— Так, — сумно сказав Хедлі. — Усе зрозуміло, крім одного. Навіщо було порізано картину й куди дівся ніж?
— Порізана картина, гадаю, — це ще одна деталь витонченого обману. Щодо ножа, можливо, Грімо поклав його поруч із дзеркалом у димохід. Але там його зараз немає. Мабуть, Дреймен учора кудись його подів.
— Помиляєтесь. Щодо цього ви помиляєтесь, — почувся голос від дверей.
Там стояла Ернестіна Дюмон і, згорнувши на грудях руки, усміхались.
— Я все чула. Може, мене повісили б, а може, й ні. Зрештою, це не має значення. Після багатьох років жити далі без Шарля не варто. Ніж узяла я, панове. Він у мене призначений для іншої мети.
Вона задоволено всміхнулася. Очі в неї блищали. Ремпол побачив, що мадам Дюмон ховала під шаллю. Вона раптом хитнулася й упала обличчям уперед. Підхопити її він не встиг. Доктор Фелл повільно підвівсь із стільця, пильно подивився на жінку й, збліднувши, сказав:
— Я вчинив ще один злочин, Хедлі. Я знову розгадав правду.
Примітки
1
Джонсон Семюель (1709–1784) — впливовий англійський критик, лексикограф, есеїст. XVIII століття в Англії називають століттям Джонсона. (Тут і далі примітки перекладача.)
2
Район у центральній частині Лондона.
3
Епстайн Джейкоб (1880–1959) — американський і англійський скульптор.
4
Робітничий район у Лондоні.
5
Loony (англ.) — божевільний.
6
Аристократичний район у Лондоні.
7
Габріеєль (Габор) Добранті /1787—1854/ — угорський філолог, один із засновників угорської академії.
8
«Листи Йоріка до Елізи» (угор.) Лоренса Стерна /1713—1768/.
9
«Вибрані твори Шекспіра» (угор.).
10
Жорстокий рицар із роману Вальтера Скотта «Айвенго».
11
Siebentūrmen (нім.) — «Сім веж».
12
Гай Фокс — керівник так званої «порохової» антидержавної змови в Лондоні, викритої 5 листопада 1604 р., після чого Фокса було страчено. У річницю викриття змови його опудало носять по вулицях, а потім спалюють.
13
Суїнберн Альджернон Чарлз /1837–1909/ — відомий англійський поет, драматург і критик.
14
Концертний зал у Лондоні.
15
У грецькій міфології богиня помсти.
16
«Під сінню Соляних гір».
17
Куранти на будинку англійського парламенту в Лондоні.
18
Персонаж детективного твору А. Е. Мейсона /1865–1948/.
19
Персонаж оповідань американського письменника Вена Дайна /1888–1930/.