Смерть на Нілі - Агата Крісті
– Бачу, я віддав її в добрі руки, мадам.
– Так, не турбуйтеся. Я пригляну за нею. Вона так зворушливо горнеться до мене.
Місіс Аллертон попрямувала назад у каюту. Детектив повернувся на місце трагедії.
Корнелія все ще стояла на палубі з широко розплющеними очима.
– Не розумію, мсьє Пуаро. Як людина, яка її застрелила, втекла так, що ніхто її не бачив? – запитала вона.
– Справді, як? – обізвалася луною Жаклін.
– Ах, – сказав Пуаро, – це зникнення не такий уже й фокус, як ви думаєте, мадемуазель. Було три чіткі шляхи, якими міг утекти вбивця.
Жаклін здавалася спантеличеною.
– Три? – перепитала вона.
– Він міг піти праворуч або ліворуч, іншого шляху я не бачу, – здивувалася Корнелія.
Жаклін нахмурилася. А тоді її обличчя посвітлішало.
– Звісно. Він міг втекти у двох напрямках на одному поверсі – але й він міг зникнути під прямим кутом на інший поверх. Тобто він не міг так швидко піднятися вгору, але міг спуститися вниз, – вигукнула вона.
Пуаро всміхнувся:
– У вас чудові розумові здібності, мадемуазель.
– Я знаю, що лише простачка, та все ж не розумію, – зізналась Корнелія.
Жаклін пояснила:
– Люба, мсьє Пуаро має на увазі, що він міг перестрибнути через поручні на нижню палубу.
– Подумати тільки! – роззявила рота Корнелія. – Я ніколи про це не думала. Він мав би діяти надзвичайно швидко. Думаєте, він міг таке зробити?
– Легко, – погодився Тім Аллертон. – Пам’ятайте: після такого завжди настає мить шоку. Чуєш постріл – і завмираєш на якийсь час.
– Власний досвід, мсьє Аллертон?
– Так. Я просто стояв як укопаний майже секунд п’ять. Потім рвонув навколо палуби.
З каюти Бесснера вийшов Рейс і владно сказав:
– Ви не проти піти звідси? Ми хочемо винести тіло.
Усі слухняно пішли. Пуаро рушив із ними. Корнелія з сумною щирістю зізналась:
– Я ніколи в житті не забуду цієї подорожі. Три смерті… Наче страшний сон наяву.
Її випадково почув Ферґюсон й агресивно відповів:
– Це тому, що ви занадто освічена. Вам слід сприймати смерть, як жителі Сходу. Для них це лише незначний випадок.
– Тоді просто чудово, що вони неосвічені, бідні створіння, – мовила Корнелія.
– І правильно. Освіта позбавила білу расу життєвої сили. Подивіться на Америку – захопилася розгулом культури. Просто огидно.
– Я думаю, ви говорите нісенітниці, – спалахнула Корнелія. – Я кожної зими відвідую лекції з грецького мистецтва й Ренесансу, а також я прослухала курс про відомих жінок в історії.
Містер Ферґюсон голосно застогнав.
– Грецьке мистецтво! Ренесанс! Відомі жінки в історії! Мене нудить від того, що я слухаю. Має значення майбутнє, жінко, а не минуле. На цьому судні три мертві жінки – і що з того? Ото велика втрата! Ліннет Дойл зі своїми грішми! Французька служниця – домашній паразит. Місіс Оттерборн – непотрібна дурна жінка. Думаєте, хтось дійсно турбується про те, чи мертві вони? Я ні. Я думаю, що це до біса гарна річ!
– Тоді ви помиляєтеся, – розсердилася на нього Корнелія. – А мене нудить від того, що ви говорите й говорите, наче ніхто не має значення, лише ви. Мені не дуже подобалася місіс Оттерборн, але дочка любила її та дуже засмучена через смерть матері. Я не багато знаю про французьку служницю, але сподіваюся, що хтось нею захоплювався. А Ліннет Дойл – окрім всього іншого, вона була просто чарівна! Настільки вродлива, що коли вона заходила в кімнату, у горлі клубок ставав. Сама я негарна, і це змушує мене цінувати красу набагато більше. Вона була дуже приваблива – просто як жінка, як витвір грецького мистецтва. А коли будь-що красиве мертве – це втрата для світу. Ось так!
Містер Ферґюсон ступив крок назад. Він обома руками схопив себе за волосся й різко потягнув.
– Я здаюся, – визнав він. – Ви неймовірні. У вас немає й крихти звичної жіночої неприязні. – Він повернувся до Пуаро: – Ви знаєте, сер, що батька Корнелії практично розорив старий Ліннет Ріджвей? Але хіба ця дівчина скрегоче зубами, коли бачить спадкоємицю, яка ходить у перлах і паризьких вбраннях? Ні, вона лише белькоче: «Хіба вона не красива?», – наче блаженне ягня. Я не вірю, що вона бодай сердилася на неї.
Корнелія почервоніла.
– Я сердилася. Але тільки на якусь мить. Тато, якщо так можна сказати, помер від розчарування, розумієте, він не досягнув успіху.
– Сердилася на мить! Тільки подумайте.
Дівчина раптом накинулась на нього.
– Хіба не ви щойно казали, що має значення майбутнє, а не минуле? Усе це було в минулому, хіба ні? Усе пройшло.
– Ви мене підловили, – відказав Ферґюсон. – Корнеліє Робсон, ви єдина мила жінка, яку я будь-коли зустрічав. Вийдете за мене?
– Не кажіть дурниць.
– Це щира пропозиція, навіть якщо зроблена в присутності старого детектива. У будь-якому разі ви свідок, мсьє Пуаро. Я свідомо запропонував цій жінці одружитися, що суперечить усім моїм принципам, бо я не вірю в законні контракти між статями. Але не думаю, що вона пристане на щось інше, тому хай буде шлюб. Що ж, Корнеліє, скажіть: «Так!».
– Як на мене, ви смішні, – червоніючи, сказала Корнелія.
– Чому ви не вийдете за мене?
– Ви несерйозний, – відповіла Корнелія.
– Ви маєте на увазі, що несерйозний у пропозиції чи несерйозний у характері?
– І те, і друге, але насправді я мала на увазі характер. Ви смієтеся абсолютно з усіх серйозних речей. Освіта, культура… і… смерть. Ви не надійний.
Вона раптом замовкла, знову зашарілась і поспішила до своєї каюти.
Ферґюсон пильно дивився їй услід.
– Чортова дівчина! Певно, вона справді має це на увазі. Вона хоче, щоб чоловік був надійний. Надійний… Боже правий! – Він замовк, а тоді зацікавлено мовив: – Що з вами, мсьє Пуаро? Ви, здається, про щось задумалися.
Пуаро тут же отямився.
– Я розмірковую, от і все. Просто розмірковую.
– «Медитація про смерть. Смерть як безкінечний десятковий дріб» Еркюля Пуаро. Одна з його добре відомих монографій.
– Мсьє Ферґюсон, ви дуже зухвалий молодий чоловік.
– Ви маєте мені пробачити. Я люблю нападати на офіційні установи.
– І я – офіційна установа?
– Саме так. Що ви думаєте про ту дівчину?
– Про міс Робсон?
– Так.
– Я думаю, що вона з характером.
– Маєте рацію. У ній є дух. На вигляд вона покірна, але насправді не така. Вона має силу волі.