Нічний адміністратор - Джон Ле Карре
58
Класно, еге ж? Ти бачила... (фр.)
59
Дуже (фр.).
60
Тобі теж потрібно таку купити! Для твого приданого! (фр.)
61
Чудово (фр.).
62
«Бланк А для осіб від іб років» («фр.).
63
Усе життя (фр.).
64
Трошки (іфр.).
65
Наївно (фр.).
66
Мануель Антоніо Нор’єга Морено — диктатор Панами у 1983-1989 роках, усунений від влади внаслідок вторгнення США.
67
Негідник! (фр.)
68
«Бюро паспортів, міністерство внутрішніх справ, Оттава» (фр.).
69
Каліпсо — танцювальний музичний стиль карибського походження.
70
Глісер — плоскодонне швидкохідне судно, яке внаслідок швидкого руху ковзає поверхнею води.
71
Бронкс — один з районів Нью-Йорку, відомий високими рівнями безробіття та злочинності.
72
Джимхана — вид кінного спорту.
73
Емаскуляція — хірургічне видалення статевого члена.
74
Бувай (нім.).
75
Коледж Вассар — приватний коледж у штаті Нью-Йорк, перший вищий навчальний заклад у США, який почав видавати дипломи жінкам. Входить до асоціації семи найстаріших та найпрестижніших жіночих коледжів на східному узбережжі США «Сім сестер».
76
Скотленд-ярд — назва вулиці у Лондоні, де розташована штаб-квартира міської поліції Лондона.
77
Джеймс Френсіс Кеґні — американський актор Голлівуду, зазвичай у фільмах виконував роль «поганого хлопця».
78
Поль Ґоґен — французький художник-імпресіоніст.
79
«La donna e mobile» — арія герцога Мантуанського з опери Джузеппе Вер-ді «Ріголетто».
80
Bulgari — італійська компанія предметів розкоші.
81
Поль де Лемері — ювелір XVIII століття, зазнав великої слави за свої майстерні вироби зі срібла.
82
Шропшир — графство на заході Англії.
83
Фуляр — хустка з м’якої шовкової тканини.
84
Фураж — сухі корми для свійських тварин.
85
Траверсувати — рухатися гребенем гірського хребта, що з’єднує кілька гірських вершин.
86
Рійштафель (з під. — «рисовий стіл») — комплексний обід, традиційний для індонезійської кухні колоніального періоду, під час якого подається велика кількість страв.
87
Пап’яменто — креольська мова, рідна мова жителів Аруби, Кюрасао та Бонайре.
88
Кулемет Ґатлінга — одна з найвідоміших перших швидкострільних збройних систем, попередник сучасного кулемета. Назва походить від прізвища винахідника кулемета Річарда Ґатлінга.
89
«Стінгер» — переносний зенітно-ракетний комплекс класу «земля-повіт-ря» американського виробництва. Назва походить від англійського слова «stinger», що перекладається як «жало».
90
Пампа — степ на південному сході Південної Америки, здебільшого у субтропічному кліматичному поясі.
91
Дівчина (ісп.)
92
Ґрінґо — у країнах Латинської Америки зневажлива назва американців, які не розмовляють іспанською мовою.
93
ДРЛС — система дальнього радіолокаційного стеження.
94
Атол — кораловий острів кільцеподібної форми.
95
Сандиніст — член Фронту національного визволення ім. Сандіно у Нікарагуа.
96
Перлюстрація — таємне розпечатування і перегляд певними органами секретних листів.
97
Пелем Ґренвіль Вудгауз — відомий англійський письменник-гуморист.
98
Закон про недоторканність особи (лат.)
99
Бівуак — місце ночівлі військ або туристів у польових умовах.