Емілі в пошуках веселки - Люсі Мод Монтгомері
— Як це… зворушливо… цей Дінів учинок. І я така рада — йому вже нарешті перестало боліти.
Вона стояла на Завтрашній Стежці — на тому її місці, звідки відкривався вид на долину Чорноводдя. Позаду вона чула нетерплячі кроки Тедді, який прямував до неї. Перед нею на темному пагорбі на тлі заходу сонця виднівся сірий будиночок, який більше вже не буде розчарованим.
1Марія Башкірцева — всесвітньо відома українсько-французька художниця. Переїхала до Франції у віці дванадцяти років, оскільки там можна було спробувати вилікувати туберкульоз, яким хворіла дівчина. Усе своє коротке життя боролася з хворобою. Померла у 25 років. — Прим. перекладача
(обратно) 2Йдеться про «Емілі з Місячного Серпа» та «Емілі виростає». — Прим. автора
(обратно) 3Джозайя Веджвуд — англійський кераміст, що створював порцелянові вироби блідо-блакитного кольору без блиску. — Прим. перекладача
(обратно) 4Ральф Волдо Емерсон — американський есеїст, поет і філософ, один з найвидатніших мислителів і письменників США. — Прим. перекладача
(обратно) 5Слово «курсив» англійською мовою перекладається як «italics». — Прим. перекладача
(обратно) 6Див. «Емілі з Місячного Серпа». — Прим. автора
(обратно) 7Слово «зірка» в перекладі англійською — star; прізвище Емілі — Starr. — Прим. перекладача
(обратно) 8Шарлотта Бронте — англійська письменниця, авторка відомого роману «Джейн Ейр». — Прим. перекладача
(обратно) 9Джейн Остін — англійська письменниця, авторка роману «Гордість та упередженість». — Прим. перекладача
(обратно) 10Див. «Емілі виростає». — Прим. автора
(обратно) 11Книга Притч Соломонових, 27:6. — Прим. перекладача
(обратно) 12Божество природи та сонця у східних країнах, в жертву якому людей спалювали живцем; здебільшого жертвами ставали діти. — Прим. перекладача
(обратно) 13Біблія, 21:25. — Прим. перекладача
(обратно) 14Територіальні одиниці Стародавньої Греції та елліністичного Єгипту. — Прим. перекладача
(обратно) 15Томас Чіппендейл — відомий британський мебляр доби рококо, який заснував власний стиль. — Прим. перекладача
(обратно) 16, 2 Рядки з гімну Айзека Вотса «Хто цей злиденний праведник?» — Прим. перекладача
(обратно) 17(обратно) 18
Хуан Понсе де Леон — іспанський конкістадор, який першим заснував поселення на Пуерто-Рико і відкрив Флориду. — Прим. перекладача
(обратно) 19Касталія — священне джерело біля підніжжя Парнасу, присвячене Аполлону та музам. — Прим. перекладача
(обратно) 20Чарлз Джордж Дуглас Робертс — відомий канадський поет і письменник-натураліст. — Прим. перекладача
(обратно) 21Див. «Емілі з Місячного Серпа». — Прим. автора
(обратно) 22Див. «Емілі виростає». — Прим. автора
(обратно) 23Цитата лорда Байрона. — Прим. перекладача
(обратно) 24Книга Екклезіаста 1:7. — Прим. перекладача
(обратно) 25Лукреція Борджіа — італійська герцогиня, донька папи римського, яка тричі виходила заміж не з власної волі; її звинувачують у причетності до смертей двох перших чоловіків. — Прим. перекладача
(обратно) 26Початок поеми «Крістабель» Семюеля Тейлора Колріджа — англійського поета і літературного критика. — Прим. перекладача
(обратно) 27Весталки — помічниці жриць у Стародавній Греції; обов’язковою вимогою, що висувалася до весталок була їхня непорочність. — Прим. перекладача
(обратно) 28Див. «Емілі з Місячного Серпа». — Прим. автора
(обратно) 29Даная — у давньогрецькій міфології дочка царя Акрісія. Йому передрекли, що його вб’є син Данаї, тому він