Моя неймовірна подруга - Елена Ферранте
Справу ускладнила ще одна подія, яка мене дуже розхвилювала. Ми з Альфонсо вже давно звикли разом повертатися пішки додому після уроків. Спочатку ми ішли до Національної площі, потім вздовж проспекту Мерідіонале. Дорога була довга, але ми розмовляли про домашні завдання, про викладачів, про наших однокурсників, а тому отримували від цієї прогулянки справжнє задоволення. І от якось одного разу, відразу після ставків, біля виходу на трасу, я обернулася і мені здалося, що я помітила на залізничному насипі Донато Сарраторе, одягненого у форму залізничника. Я аж підскочила від несподіванки та переляку і відразу відвернулася. А коли знову обернулася, його вже там не було.
Чи то було насправді, чи мені здалося, але я надовго запам’ятала, як моє серце сполошено тіпнулося у грудях, і не знаю чому мені пригадалися слова з листа Ліли про той звук, що пролунав від розколеної мідної каструлі. Такий самий звук почувся мені наступного дня, щойно я побачила Ніно. Отож з переляку я вирішила прикритися дружбою з Альфонсо, перед уроками та після занять намагалася завжди триматися ближче до нього. Коли помічала здалеку постать хлопця, якого так кохала, то відразу зверталася до молодшого сина дона Акілле з якимось вдавано важливим питанням, і ми ішли геть, перемовляючись між собою.
Коротше кажучи, то був для мене період сумнівів: мені кортіло зблизитися з Ніно, але замість цього я постійно трималася разом з Альфонсо. Більше того, через острах, що я можу йому набриднути і він знайде собі інших друзів, я поводилася з ним кожного разу привітніше, інколи навіть намагалася загравати до нього. Та тільки-но розуміла, що так можу дати йому якусь хибну надію на інтимні стосунки, відразу змінювала тон. «А якщо він неправильно мене зрозуміє і закохається?» — хвилювалася я. То була б неприємна ситуація, мені б довелося відмовити йому: Ліла, моя однолітка, заручена з уже справжнім чоловіком — Стефано, і для мене було б принизливим зустрічатися з хлопчиськом, молодшим братом її нареченого. Попри це у моїй голові роїлися неконтрольовані думки та фантазії. Коли я поверталася зі школи додому вздовж проспекту Мерідіонале разом з Альфонсо, який як вірний лицар захищав мене від тисячі небезпек міста, я тішилася думкою про те, що двом Карраччі, Стефано та Альфонсо, випала почесна доля захищати — хай по-різному! — Лілу та мене від чорного зла цього світу, від того самого зла, яке ми вперше відчули на собі, піднімаючись сходами до їхнього дому, коли йшли, щоб забрати наших ляльок, яких у нас украв їхній батько.
42
Мені подобалося віднаходити такі несподівані зв’язки, особливо тоді, коли вони пов’язувалися з Лілою. Я проводила паралелі між подіями та фактами, далекими одне від одного, встановлювала схожості і розбіжності. Це перетворилося для мене на повсякденну вправу: наскільки я добре почувалася на Іскії, настільки погано ішли справи у Ліли серед злиднів району; наскільки я страждала, їдучи з острова, настільки вона почувалася все щасливішою. Здавалося, що через чиєсь недобре чаклунство радість або біль однієї з нас протиставлялися болі та радості іншої. Наша зовнішність, на мою думку, теж була частиною цієї гойдалки. На Іскії я почувалася гарною, і те відчуття не зникло і після мого повернення до Неаполя. Навпаки, коли я пліч-о-пліч з Лілою вибудовувала плани, як допомогти їй позбутися Марчелло, були такі моменти, коли я знову повірила, що я — вродливіша за неї, і кілька поглядів Стефано упевнили мене в тому, що я можу йому подобатися. Але тепер Ліла знову взяла верх, вдале вирішення справ примножило її вроду, тоді як я, замучена уроками, сповнена сумнівів щодо мого кохання до Ніно, знову ставала негарною. З мене поступово зійшла здорова літня засмага, повернулися прищі. І от одного ранку несподівано переді мною замаячила загроза обов’язкового носіння окулярів.
Викладач Ґераче запитав мене про щось, що було написано на дошці, і так встановив, що я майже нічого не бачила. Він сказав, що мені слід було негайно звернутися до окуліста, зробив відповідний запис у щоденнику і наполіг на тому, щоб наступного дня під тим записом стояв підпис когось із моїх батьків. Я повернулася додому, показала щоденника батькам, відчуваючи провину через те, що тепер доведеться витратити гроші ще й на окуляри. Батько насупився, а мати розкричалася на мене: «От бачиш, сидиш день і ніч над книжками і псуєш собі зір!» Я дуже образилася. То це виходить, що мене покарано за бажання вчитися? А як же Ліла? Хіба вона не читала ще більше? То чому у неї зір був бездоганний, а я бачила все гірше? Чому мені тепер доведеться все життя носити окуляри, а їй — ні?
Потреба в окулярах посилила мою манію щодо нерозривного зв’язку, який у добрі та в злі нібито існував між моєю долею та долею подруги: я — сліпа, вона — зірка мов сокіл; я — з більмом на оці, вона — з примруженими очима, щоб бачити усіх наскрізь; я, що вчепилася їй за руку в напівтемряві, і вона, що веде мене уперед зі своїм суворим поглядом.