Українська література » Сучасна проза » Імператор повені - Володимир Львович Єшкілєв

Імператор повені - Володимир Львович Єшкілєв

Читаємо онлайн Імператор повені - Володимир Львович Єшкілєв

Кабцан — гебрейський жебрак

(обратно) 4

Від латинського signifikantia. Кінський Каштан використовує це слово у тому ж значенні, що й св. Гієронім у перекладі Еклезіаста — «знаменне».

(обратно) 5

Exodus (лат.) — вихід. Це слово св. Гієронім застосовує у «Вульгаті» для перекладу назви другої книги Мойсеєвого П'ятикнижжя.

(обратно) 6

Вважати пристойним (лат.). Цитуючи Сенеку, Анемподест невиправдано використовує невизначену форму латинського дієслова.

(обратно) 7

Узагальнююча назва дорогих тканин 17-го ст.

(обратно) 8

Insurgentis (пізн. лат.) — повстанці.

(обратно) 9

Був приреченим на загибель… (лат.)

(обратно) 10

Хто оплакував брата, хто — родича, хто — батьків (лат.).

(обратно) 11

Кучманський шлях — одне з відгалужень Чорного шляху. Вів на Поділля від вехів'я Інгулу, перетинав Південний Буг і йшов у західному напрямку на місто Бар. Біля Тарнополя з'єднувався з Чорним шляхом.

(обратно) 12

Гра слів. Грецькою «Евростій» — здоровий, сильний, а «Еврос» — гнилий, пліснявий.

(обратно) 13

Сакович Касіян (бл. 1578–1647) — філософ, поет. Викладач і ректор Київської братської школи.

(обратно) 14

Байрам (турец.) — свято.

(обратно) 15

Сема (перс.) — священний медитативний танець суфіїв.

(обратно) 16

«Аркадія» у переносному значенні — «щасливий край».

(обратно) 17

Матня — 1) пастка для річкової риби у вигляді сачка; 2) звисаюча частина заправлених у чоботи штанів (галіфе, шароварів).

(обратно) 18

Inermus (лат.) — беззахисне.

(обратно) 19

Perdensus (лат.) — дуже щільні.

(обратно) 20

Explico (лат.) — темне, незрозуміле.

(обратно) 21

Carmen infame (лат.) — магічна формула.

(обратно) 22

«Кассандра, котрій тевкри не йняли віри…»

(обратно) 23

Ґемони — від латинського «gemo» — ревіти, верещати. Демонічні потвори зі страхітливим голосом.

(обратно) 24

Мушкетон — мушкет з короткою люфою, предтеча сучасного пістолета.

(обратно) 25

Praeparationis (лат.) — приготування.

(обратно) 26

Laeticulosus (лат.) — превеселі.

(обратно) 27

Amatori (лат.) — приворотні збуджуючі зілля.

(обратно) 28

Куфа (турец.) — міра рідини у 40 відер.

(обратно) 29

Адаміти — загальна назва для квазіхристиянських сект, що проповідують ритуальну розпусту.

(обратно) 30

Мається на увазі похід короля Штефана Баторія на Москву у 1581–1582 роках, головною подією якого була п'ятимісячна облога Пскова.

(обратно) 31

Amentia (лат.) — те саме, що й «амок», божевільна хтива пристрасть.

(обратно) 32

Sanctio foederis (лат.) — договірна умова. Термін вперше використано у захисних промовах Цицерона.

(обратно) 33

Prohibitio (лат.) — заборона.

(обратно) 34

Близько півтора центнера.

(обратно) 35

Від імені грецького божка Пріапа, сина Вакха й Афродіти, якого зображали у вигляді величезного фалоса.

(обратно) 36

Мартихор — у середньовічному бестіарії виглядав як велетенський хижий червоний лев з людським обличчям й шаблеподібними іклами.

(обратно) 37
Відгуки про книгу Імператор повені - Володимир Львович Єшкілєв (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: