Жінка у вікні - А. Дж. Фінн
— Ітаном.
— Гарний хлопець. Трохи сором’язливий. Ви з ним бачились?
— Так. Сто років тому.
— Гарний хлопець. Він одного разу приходив, щоб разом із батьком піти на гру «Брюїнс»[231].
— То ви не можете нічого мені сказати про Джейн, — нагадую я.
— Ні. Хоча… Вам треба знати, як вона виглядає, так?
— Так.
— Здається, в його кабінеті є її фото.
— Фото?
— У нас була коробка з його речами, яку треба відправити до Нью-Йорка. Вона досі там. Тепер ми вже не впевнені, що з нею робити. — Шморгає та кашляє. — Піду гляну.
Я чую, як слухавка човгає по столу, коли Алекс підводиться — цього разу без Шопена. Закушую губу, визираю у вікно. Та жінка на кухні заглядає у глибини морозильної камери. На якусь божевільну мить я уявляю, що там спакована Джейн, її тіло поглазуроване памороззю, очі ясні й закрижанілі.
Скрегіт на іншому кінці дроту.
— Вона переді мною, — каже Алекс. — Фотографія тобто.
Мені перехоплює подих.
— У неї темне волосся та світла шкіра.
Я видихаю. В них обох темне волосся та світла шкіра, як у Джейн, так і в самозванки. Це не допомагає. Але я не можу запитати про вагу.
— Так… зрозуміло, — кажу я. — Може, ще щось? Ви знаєте… чи не могли б ви, можливо, відсканувати це фото? І надіслати мені?
Пауза. Я дивлюся, як жінка за сквером зачиняє дверцята морозилки й виходить з кімнати.
— Я дам вам адресу своєї електронної пошти, — кажу я.
Нічого. Тоді:
— Ви казали, що ви подруга…
— Алістера. Так.
— Знаєте, не думаю, що я можу ділитися його особистими речами з будь-ким. Вам доведеться самій попросити його. — Цього разу без шморгання. — Ви сказали, що вас звуть Алекс?
— Так.
— А прізвище ваше?
Я спершу відкриваю рот, а тоді клацаю на кнопку завершення дзвінка.
У кімнаті тиша. Через коридор я чую цокіт годинника в Едовій бібліотеці. Затамовую подих.
Алекс вже телефонує Алістеру? Він чи вона зможе описати мій голос? Він зможе зателефонувати мені на домашній, а може навіть на мобільний? Я дивлюся на свій мобільний, ніби то спляча тварина; чекаю, коли він заворушиться, серце стукотить у мене під ребрами.
Він лежить нерухомо. Немобільно. Немобільний мобільний. Ха.
Зосередься.
60
Внизу, на кухні, під барабанний дріб крапель дощу об мої вікна, я наливаю собі у келих мерло. Довгий ковток. Мені було це необхідно.
Зосередься.
Що я знаю тепер, чого не знала раніше? Алістер розділяв роботу й домашнє життя. Відповідає особистісним якостям багатьох жорстоких злочинців, але, з іншого боку, не надто корисна інформація. Далі: він приготувався перевестися на нью-йоркську гілку своєї фірми, навіть купив нерухомість, перевіз усю сім’ю на південь… А потім щось пішло не так, і він не залишився ніде.
Що трапилось?
По шкірі пробігають мурашки. Тут прохолодно. Я присуваюсь до каміна, повертаю ручку біля решітки. Розцвітає невеликий полум’яний сад.
Я влягаюся на диван, занурююся у подушки, вино здригається в келихі, халат закручується навколо мене. Було б добре його випрати. Було б добре і самій помитись.
Пальці пролазять до кишені. Вони вкотре обмацують візитівку Литтла. Вкотре відпускають її.
І знову я дивлюся на себе, на своє примарне «я» в екрані телевізора. Затонула в подушках, у бляклому халаті, я схожа на привида. Я відчуваю себе привидом.
Ні. Зосередься. Наступний хід. Я ставлю склянку на журнальний столик, спираюся ліктями на коліна.
І усвідомлюю, що не знаю, яким має бути наступний хід. Я навіть не можу довести існування, тепер чи раніше, самої Джейн — моєї Джейн, справжньої Джейн, — а тим більше її зникнення. Чи смерть.
Чи смерть.
Я думаю про Ітана у пастці того дому. Гарний хлопець.
Пальцями, ніби плугом по полю, проводжу по волоссю. Відчуваю себе мишею в лабіринті. Це знову експериментальна психологія: ті маленькі істотки зі своїми очима-цяточками й хвостами-шнурочками від повітряних кульок біжать спочатку в один прохід, натикаються на глухий кут, тоді в інший. «Ну ж бо», — підганяли ми їх згори, сміялися й робили ставки.
Тепер мені не смішно. Я знову питаю себе, чи не подзвонити Литтлу.
Але натомість я розмовляю з Едом.
— Стаєш трохи психованою, так, ударнице?
Я зітхаю, волочу ноги по килиму в кабінеті. Я засмикнула жалюзі, щоб та жінка не могла за мною спостерігати; кімнату вкривають смуги тіней упереміш із похмурим світлом, наче то клітка.
— Я відчуваю себе зовсім нікчемною. Почуваюся ніби в кіно, фільм закінчився, загорілося світло, усі вже повиходили з кінотеатру, а я залишилась там сидіти, намагаючись осягнути, що ж трапилось.
Він хихикає.
— Що? Що смішного?
— Просто це так по-твоєму: порівняти цю ситуацію з кіно.
— Справді?
— Справді.
— Що ж, мої вихідні точки останнім часом дещо обмежені.
— Гаразд, гаразд.
Я не сказала ані слова про минулу ніч. Навіть коли я думаю про це, то здригаюся. Але вся решта розкручується в моїх словах, ніби бобіна кіноплівки: повідомлення від самозванки, сережка у квартирі Девіда, канцелярський ніж, телефонна розмова з Алекс.
— Здається, ніби це якийсь епізод із фільму, — повторюю я. — І я думала, ти будеш більше стурбованим.
— Щодо чого?
— Як мінімум щодо того, що у мого орендаря у спальні лежить коштовність мертвої жінки.
— Ти ж не знаєш, чи то її.
— Знаю. Впевнена.
— Ти не можеш бути впевненою. Ти навіть не впевнена, чи вона…
— Що?
— Ти знаєш.
— Що?
Тепер він зітхає.
— Жива.
— Я не думаю, що вона жива.
— Я маю на увазі, що ти навіть не впевнена, чи вона існує, чи навіть…
— Так, я впевнена. Я впевнена. Я не помішана.
Тиша. Я слухаю його дихання.
— Ти не думаєш, що у тебе параноя?
Не даючи йому продовжити, я перебиваю:
— Це не параноя, якщо це відбувається насправді.
Тиша. Цього разу він не продовжує.
Коли я знову говорю, мій голос деренчить.
— Дуже дратує, коли тебе так опитують. Дуже, дуже дратує застрягти тут, у чотирьох стінах. — Я ковтаю. — В цьому будинку, і в цій… — мені хочеться сказати петлі, але доки я дібрала слово, він уже говорить.
— Я знаю.
— Ти не знаєш.
— Тоді можу собі уявити. Послухай, Анно, — продовжує він, не даючи мені вступити. — Ти цілих два дні прожила на надсвітловій швидкості. Усі вихідні. Тепер ти кажеш, що Девід може бути причетний якось… Будь-як. — Він кашляє. — Ти себе накручуєш. Може, сьогодні тобі варто просто подивитися кіно чи почитати, чи щось таке. Швидше лягти спати. — Кашель. — Ти належним чином приймаєш ліки?