Маг - Джон Роберт Фаулз
— Ніку, можна тобі щось сказати?
— Кажи.
— Я ні разу не пробувала. Ні з ким ще не була.
— Господи.
— Я чиста, як немовля.
— І слава богу.
Перевернувшись на плечі, вона задивилася мені у вічі.
— І тепер мене не захочеш?
Ось це речення зіпсувало два попередні. Торкнувшись її щоки, я похитав головою.
— Ніку, я в тебе ся залюбила.
— Ні, Джоджо. Тобі здається. Та й не варто в мене закохуватися.
Вона знову заплакала — мені на досаду. Раптом я зорієнтувався.
— Слухай, ти що, навмисно пробила колесо?
Мабуть, так. Поки Кемп варила какао, Джоджо ненадовго вийшла. Пояснила, що їй треба нагору.
— Я вже не витримувала. Тої ночі, коли ми поверталися зі Стоунгенджу, мені ся не спало. Я вдавала, що сплю.
— Джоджо… Можна розказати тобі довгу історію? Досі я нікому її не розповідав. Хочеш?
Я витер їй очі хусточкою й повів оповідь, відвернувшись від Джоджо й сидячи на краю ліжка. Не прикрашаючи й не вигороджуючи себе, розповів усе про Алісон, про те, як я покинув її. Про Грецію. Описав роман із Лілі. Не вдавався в подробиці, зате передав суть. Розповів про Парнас, про всі свої огріхи та прогріхи. Довів оповідь аж до знайомства з Джоджо. Пояснив, навіщо вона мені потрібна. Я відкрився перед дуже незвичною сповідницею, але далеко не найгіршою. Вона відпустила мені гріхи. Якби ж то я з самого початку та розповів цю історію… Мабуть, тоді Джоджо поводилася б розумніше.
— Я був сліпий. Пробач.
— Інакше я не могла.
— Вибачай. Мені дуже шкода.
— Перестань. Я ж тілько смарката вар’ятка з Ґлазґо, — глянула на мене Джоджо й мало не урочисто додала: — Мені сімнайцять. Я тобі набрехала.
— А якби я купив тобі квиток…
Але вона зразу ж труснула головою.
Залягла тиша. Я розмірковував про те, що, загалом узявши, є тільки одна істина, одна мораль, один гріх і один злочин. Прощаючись зі мною, Лілі де Сейтас сформулювала цю думку іншими словами. Я гадав, що йдеться про моє минуле, що це коментар до моєї притчі про різника. А тепер утямив, що йшлося про моє майбутнє.
Історія витіснила з нашого життя десять біблійних заповідей. Для мене вони нічого не значили, були хіба що засадами пристосування в житті. А тепер, сидячи у спальні й споглядаючи відблиск вогню на одвірку, я нарешті відчув силу цієї найвищої заповіді — квінтесенції усіх десяти. Утямив, що мушу вибрати її за основу життя, що кожного дня робитиму такий вибір, а проте не додержуватиму її. Кончіс говорив про поворотні миті, коли зустрічаєшся зі своєю прийдешністю. А тепер я збагнув, що ця заповідь пов’язана з Алісон, з моїм вибором цієї дівчини — конечним і щоденним. Зрілість схожа на льодяну гору. Я стояв біля підніжжя цієї величезної брили — незбутнього й нездоланного «Не терзай ближнього свого всує».
— Ніку, дай пакнути.
Я приніс сигарету. Джоджо курила, раз у раз освітлюючи свої рум’яні щоки, й спостерігала мене. Я взяв її за руку.
— Про що думаєш, Джоджо?
— А якщо вона…
— Не повернеться?
— Так.
— Тоді одружуся з тобою.
— Бреши на здоровля.
— І ти народиш цілий виводок товстеньких діточок з пухкими щічками й мавпячою усмішкою.
— Ой, потворо ти жорстока.
Джоджо дивилася на мене. Мовчання. Пітьма. Обманута, даремна ніжність. Згадалося, як торік у жовтні ми разом з Алісон провели ніч у квартирі на вулиці Бейкер-стрит. Пам’ять просто й відверто сказала, що відтоді я дуже змінився.
— Колись вийдеш заміж за когось кращого, ніж я.
— Вона подібна до мене?
— Так.
— Знову мене дуриш.
— Ви подібні в тому, що… не такі, як усі.
— Всі люди різні.
Я підійшов до газового лічильника, вкинув у нього шилінґ і спинився на порозі спальні.
— Тобі, Джоджо, треба жити під містом. Або працювати на фабриці. Або ходити до школи. Або обідати в посольстві.
За вікном завив юстонський поїзд. Він їхав на північ.
Вона відвернулася й згасила сигарету.
— Хтіла-бим бути красунею.
Джоджо підтягла ковдру до підборіддя. Ніби ховаючи свою непривабливість.
— Врода — це щось на зразок додатка, доважка. Як обгортка подарунка. Але не сам подарунок.
Довга мовчанка. Милосердна брехня. Підстелена солома, щоб менш боліло від падіння.
— Ти забудеш за мене.
— Не забуду. Завжди пам’ятатиму.
— Може, хоть зрідка згадаєш, — позіхнула вона. — А я тебе запам’ятаю. — І за хвилину-дві додала таким тоном, ніби дійсність минулася, стала дитячим сном: — У цій старій засмердженій Англії.