Улісс - Джеймс Джойс
ЛИСТІВКА: К. 11. Заборонено розклеювати листівки. Сувора секретність. Д-р Гай Френкс.
ГЕНРІ: Уже все втрачено.
Віраг швидко відкручує собі голову й затискає її під пахвою.
ГОЛОВА ВІРАГА: Шарлатан!
Виходять поодинці.
СТІВЕН (Зої, через плече): Ти б віддала перевагу тому войовничому пасторові, котрий заснував протестантську єресь. Тільки стережись Антисфена, собачого мудреця{798}, та кончини єресіарха Арія. Смерть у нужнику.
ЛІНЧ: А для неї всі — один Бог.
СТІВЕН (побожно): І Господь Вседержитель.
ФЛОРІ (до Стівена): Я просто впевнена: ти — розстрига-священик. Або ченчик.
ЛІНЧ: Правда твоя. Він кардинальський син.
СТІВЕН: Кардинальний свин. Ченчик із ордену коркотяга{799}.
Його Преосвященство Саймон Стівен кардинал Дедал, примас усієї Ірландії, постає в дверях: у червоній сутані, сандалях і шкарпетках. Його служки смертні гріхи, семеро мавпоподібних карлів, також у червоному, підносять за ним шлейф, підглядаючи під нього {800} . На голові в нього м’ятий циліндр, збитий набакир. Великі пальці заткнуті під пахви, долоні виставлені наперед. На шиї чотки з корків, посеред яких звисає на груди хрест-коркотяг. Вивільнивши великі пальці, він плавними широкими жестами прикликає благодать ізгори й урочисто-помпезно проголошує.
КАРДИНАЛ:
Консервіо упіймали,
В льоху лежить, в буцегарні.
На руках, на ногах кайдани —
Три тонни, не менш принаймні.
Якусь мить він озирає всіх, заплющивши праве око й надувши ліву щоку. Потім, не в спромозі більше утримувати в собі веселість, починає розгойдуватися взад і вперед, і заводить, зі щирим молодецьким настроєм:
Ох, качур бідний, маленький
Мав лапки жо-жо-жовтенькі.
Жирненький, меткий, качок він любив,
Та кривавий дикун його вбив,
Щоб м’ясо було йому до опеньків, —
І більше в Нел Флаерті качур не жив.
Комарі хмарами в’ються довкола його вбрання. Схрестивши руки, він зі страдницькою гримасою чухає собі ребра, вигукуючи:
Я зношу пекельні муки, мов проклятий. Присягаюсь найдурнішою нісенітницею: маю дякувати Ісусові, що це дрібнесеньке плем’я не зовсім одностайне, а то б вони вижили мене зовсім із нашої розтриклятої кулі.
Схиливши набік голову, він квапливо роздає благословення середнім і вказівним пальцями, дарує великодній поцілунок і виходить кумедними подвійними крочками, теліпаючи сюди-туди своїм циліндром і швидко маліючи до розмірів власного дрібненького почту. Карли не відстають від нього, виписуючи ніжками кривулі, пхаючись, хихочучи, підглядаючи, перезираючись та обмінюючись великодніми поцілунками. Вже здаля знов долинає його голос, мужній і милостивий, м’який та мелодійний: