Українська література » Сучасна проза » Смерть у кредит - Луї Фердінанд Селін

Смерть у кредит - Луї Фердінанд Селін

Читаємо онлайн Смерть у кредит - Луї Фердінанд Селін
вгорі, й тінь на портреті утворюється під носом у формі, що нагадує метелика.

12

Mens sana in corpore sano — латинський вислів «У здоровому тілі — здоровий дух», вирвана з контексту фраза Ювенала, що стала загальновідомим прислів'ям про необхідність гармонійного розвитку особистости.

13

Абсент — спиртний напій міцністю 40–70 %, виготовлений з екстракту гіркого полину (Artemisia absinthium).

14

Ла Рокетт — паризька в'язниця, що була розташована в XI адміністративному окрузі. Діяла з 1830 до 1977 років. Зараз на місті в'язниці розташований сквер Ла Рокетт.

15

Панамський скандал — фінансовий та політичний скандал навколо будівництва Панамського каналу, що вибухнув у Франції 1892 року. Вважається найгучнішим корупційним скандалом XIX століття.

16

Лючія ді Ламмермур — трагічна опера італійського композитора Гаетано Доніцетті.

17

«Вертер» — лірична драма французького композитора Жуля Массне. «Шале» — комічна опера французького композитора Адольфа Шарля Адана. «Фортуніо» — опера французького композитора Андре Мессаже.

18

«Вічна слава» — початок хору солдатів з опери французького композитора Шарля Ґуно «Фауст».

19

Галантин — французька заливна страва з нежирного м'яса птиці, дичини, свинини, риби, телятини і кролика.

20

Ліс Сенар — ліс у департаменті Ессон, священний ліс друїдів, єдиний, який зберігся від лісового кільця Парижа. Його пейзажами захоплювалися Ежен Делакруа та Альфонс Доде.

21

Ланцюговий буксир, або туєр — особливий вид річкового судна, що рухається вздовж прокладеного по дну ланцюга чи троса. Туєри з'явилися в середині XIX століття й до кінця 1930-х років майже повністю зникли, витіснені суднами з потужнішими двигунами.

22

Каске або Кескетс — острови у протоці Ла-Манш у складі Нормандських островів, проте вони задалеко від Дьєппа, аби їх справді можна було роздивитися.

23

Шарантон — лікарня для душевнохворих у містечку Шарантон-ле-Пон під Парижем. Місце ув’язнення маркіза де Сада.

24

Сен-Жермен-л'Осерруа — церква в центрі Парижа, розташована на Луврській площі.

25

Прево — у феодальній Франції XI–XVIII століть королівський чиновник або ставленик феодала, наділений на дорученій йому території судовою, фіскальною та військовою владою.

26

Синекура (лат.) — добре оплачувана посада, що не вимагає особливо напруженої праці.

27

Скляна куля з водою (un bocal) використовувалася в минулому в деяких ремеслах, зокрема в годинникарстві, щоб, завдяки ефекту фокусування проміння, поліпшити освітлення робочого місця.

28

Каміль Демулен (1760—1794) — діяч Французької революції.

29

Фонтанчики Воллеса — своєрідний символ Парижа. Фонтанчики для питної води, ідея встановлення яких належить колекціонерові мистецтва англійському баронетові Річарду Воллесу.

30

Музей Ґалльєра — один із паризьких музеїв, що знаходиться в районі Трокадеро. Насправді тут немає жодних виробів азійського мистецтва, які можна побачити в розташованому неподалік музеї Ґіме.

31

Шак'я-Муні — одне з імен Будди Ґаутами, засновника буддизму. Шак’я — родина, з якої походив Будда Ґаутама.

32

Жереб кинуто (лат.) — слова, що приписують Юлію Цезарю після переходу річки Рубікон.

33

Гуманітарні науки (лат.).

34

Au pair — програма культурного обміну, яка дає можливість молоді пожити за кордоном, мешкаючи в іншій родині.

35

Фарандола — провансальський хороводний народний танок.

36

Сарабанда — старовинний іспанський народний танок.

37

Тартана — невеликий середземноморський вітрильник з косим вітрилом.

38

The Hopeful Academy — досл. Багатообіцяюча академія (англ.).

39

Gravy — соус (англ.).

40

Більбоке — іграшка у вигляді кульки, прикріпленої до палички. У процесі гри кулька підкидається і ловиться на вістря палички або в чашечку.

41

Ріґодон — старовинний парний танець провансальських селян, дуже поширений в XVII—XVIII століттях як бальний та сценічний танець. Назву «Ріґодон» Селін використав для одного зі своїх пізніх романів, опублікованого 1969 року.

42

In extremis (лат.) — тут «дійшли до краю».

43

Ginger beer (англ.) — імбирне пиво, підсолоджений газ-ваний напій зі смаком імбіру.

44

5 o'clock. Folkstone via Canterbury — п'ята година. Потяг на Фолкстон через Кентербері (англ.).

45

Селін має на увазі тенора Альбера Піккалуґу.

46

Тут — перекручене прізвище Луї Полена, Луї Полен (1883—1963) — французький пілот; Руж'є — французький автогонщик; Люсьєн Мазан на прізвисько Пті-Бретон — французький велосипедист, двічі переможець велогонки Тур-де-Франс; Анрі Фарман (1874—1958) — французький автогонщик і авіатор-рекордсмен (перший політ по замкненому колу 1 км, перший політ з пасажиром, перший переліт з одного міста в інше); Альберто Сантос-Дюмон (1873—1932) — французький піонер аеронавтики бразильського походження; граф Шарль де Ламбер (1865—1944) — французький пілот (перший політ на літаку в Парижі); Юбер Латам (1883—1912) — французький пілот; Реджинальд Мак Намара — австралійський велосипедист; Сем Ланґфорд (1880—1956) — афроамериканський боксер, багаторазовий чемпіон світу.

47

Ґалерея Машин — споруда на Марсовому полі, збудована, як і Ейфелева вежа, до Всесвітньої виставки 1889 року, 1909 року була розібрана. У цій великій прямокутній споруді проводилися різні заходи, вона також використовувалася як велодром.

48

Гра в м'яч — мається на увазі же-де-пом, прообраз сучасного тенісу.

49

Жан-Франсуа Мілле (1814—1875) — французький художник, один із засновників Барбізонської школи.

50

Медон — містечко під Парижем. Саме тут Селін провів останні роки свого життя.

51

Едуар Сюркуф (1862—1938) — французький аеронавт, інженер і промисловець. Барбізе — скорше за все вигаданий Селіном діяч.

52

Каміль Фламмаріон (1842—1925) — французький астроном

Відгуки про книгу Смерть у кредит - Луї Фердінанд Селін (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: