Українська література » Сучасна проза » Моє сторіччя - Гюнтер Грасс

Моє сторіччя - Гюнтер Грасс

Читаємо онлайн Моє сторіччя - Гюнтер Грасс
(обратно) 21

Скапа-Флоу (Scapa Flaw) — бухта в Шотландії, де 1919 року німці добровільно затопили свій флот, який згідно з Версальським договором мали передати як репарації союзникам.

(обратно) 22

Шуплаттлер (Schuplattler) — баварський народний танець, у якому чоловіки плескають себе по стегнах, колінах і підошвах, танцюючи довкола нерухомих дівчат.

(обратно) 23

Інші назви: «Операція Колібрі», Путч Рьома (нім. Röhm-Putsch) — назва чисток, здійснених у СА (парамілітарній організації НСДАП у Німеччині) з 30 червня до 2 липня 1934 року. Гітлер вдався до чисток в СА та стратив її лідера, Ернста Рьома, оскільки вбачав у цій організації та її лідері загрозу своїй особистій владі. За час операції було страчено 85 осіб, однак остаточна кількість загиблих може сягати сотень, понад тисячу було заарештовано. Більшість страт була здійснена підрозділами СС (нім. Schutzstaffel) та гестапо (нім. Geheime Staatspolizei). Чистка зміцнила владу Гітлера. Також вона забезпечила юридичні умови для нацистського режиму, оскільки суди у прагненні довести свою лояльність режимові скасували перепони для позасудових переслідувань.

(обратно) 24

Перша танкова дивізія СС «Лейбштандарт СС Адольф Гітлер» — елітна німецька танкова дивізія у складі військ Ваффен-СС, яка під час Другої світової війни брала участь у бойових діях на Східному та Західному фронтах.

(обратно) 25

У перекладі з німецької Stahlkopf — сталева голова.

(обратно) 26

Еріх Мюзам (1878—1934) — поет, драматург, публіцист. Відразу після захоплення влади нацистами був убитий ними в концтаборі Оранієнбурґ.

(обратно) 27

Und setzet ihr nicht das Leben ein, nie wird euch das Leben gewonnenn sein, — Фрідріх Шіллер, остання сцена з драми «Табір Валленштайна».

(обратно) 28

Галуцці (Haluzzen) — жіночі загони опору у Варшавському гетто. «Галуцц» у перекладі з івриту — авангард.

(обратно) 29

Natura і figura (лат.) — всередині та зовні.

(обратно) 30

Підрозділи у німецькому Юнґфольку: Юнґеншафт (Jungenschaft) — до нього входили приблизно 15 хлопчиків; Юнґцуґ (Jungzug) — об’єднував приблизно три юнґеншафти; Фенляйн (Fähnlein) — приблизно чотири юнґцуґи (через поділ за роками народження); Юнґштамм (Jungstamm) — чотири фенляйни (залежно від регіону) та Юнґбанн (Jungbann) — п’ять юнґштаммів (теж залежно від регіону).

(обратно) 31

Дуденівське товариство — Товариство учених-лінгвістів. Конрад Дуден (1829—1911) — упорядник і видавець численних німецьких словників.

(обратно) 32

Розенмонтаґ (Rosenmontag) — найважливіший день карнавалу, коли відбувається процесія. Він завжди припадає на понеділок за 48 днів перед Великоднем. В одному з пояснень назву перекладають як «Трояндовий понеділок», буцімто через те, що свого часу Папа Римський у цей день освятив золоту троянду і передав її заслуженій особі. Інше трактування етимології цієї назви веде до середньовічного слова «Rasenmontag», яке у кьольнському діалекті означає «божевільний», «шалений».

(обратно) 33

Haus Vaterland (у букв. перекладі з нім. — «Дім Вітчизни») — у 1928—1943 роках палац із ресторанами та розважальними закладами на Потсдамській площі в Берліні. Після пожежі 1943 року був відновлений лише частково, а 1953-го — закритий остаточно.

(обратно) 34

Вірш Бертольда Брехта «Der Nachgeborene», 1920.

(обратно) 35

Вірш Ґотфріда Бенна «Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke», 1912.

(обратно)
Відгуки про книгу Моє сторіччя - Гюнтер Грасс (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: