Тінь гори - Грегорі Девід Робертс
— Навіщо квапитися? Є ще багато так само вдалих.
— Ти щось пропонуватимеш чи ні?
— О, бачу, ти намагаєшся збити мене зі шляху і вибити з колії. Ну добре, крута дівчино, поїхали. Натхнення — це благодать миру. Правда — це наглядач у в’язниці душі. Рабство неможливо звільнити з системи: рабство і є системою.
— Правда — це лопата,— випалила у відповідь вона.— Твоє завдання — це яма.
Я розсміявся.
— Кожен фрагмент — це єдине ціле,— сказала Карла, не здаючись.
— Ціле неможливо розділити,— мовив я,— без тиранії частин.
— Тиранія — це нестриманий привілей.
— Ми нагороджені Долею,— сказав я,— бо прокляті Долею.
— Доля,— посміхнулася вона.— Одне з моїх улюблених. Доля грає в покер і виграє лише блефуючи. Доля є магом, а Час — це фокус. Доля — це павук, а Час — це павутина. Продовжуємо?
— Темні жарти,— щасливо запропонував я.— Ну, добре. Оціни: всі чоловіки перетворюються на своїх батьків, але тільки якщо не слідкують за цим.
Вона розсміялася. Не знаю, де була Карла, але я нарешті був з нею, у місці, яке ми обожнювали, і вона була моїм раєм.
— Правда — це хуліган, який нам удавано подобається.
— Цей старий! — запротестувала вона.
— Але хороший і заслуговує на друге коло. Що в тебе?
— Страх — це друг, який тебе попереджає,— запропонував я.
— Самотність — це друг, який радить тобі частіше відпочивати,— протиставила вона.— Ну ж бо, піднімімо ставки.
— Немає занадто несправедливої, чи корумпованої, чи нетямущої країни, щоб не дозволити собі хвилюючий державний гімн.
— Велика політика,— посміхнулася вона.— Мені подобається. Як щодо оцього: тиранія — це страх у людській формі.
Я розреготався.
— Музика — це піднесена смерть.
— Горе — це примарне співчуття,— відрізала вона.
— Дідько!
— Ніколи. Шлях до любові — це любов шляху.
— Коани[86],— зрозуміла вона.— Хапаєшся за соломинку, Шантараме. Запросто. Завжди рада дати люблячого копняка. Як щодо такого: любов — це гора, яка вбиває тебе під час кожного підйому на неї.
— Відвага...
— Відвага нас характеризує. Кожен, хто не здається, і це стосується всіх, є відважним чоловіком чи жінкою. Припиняймо вже про відвагу.
— Щастя...
— Щастя — це гіперактивна дитина достатку.
— Правосуддя означає...
— Правосуддя, як і любов з владою, вимірюються милосердям.
— Війна...
— Усі війни — це культурні війни, а всі культури написані на жіночих тілах.
— Життя...
— Ти не живеш заради чогось, ти помираєш дарма! — парирувала вона, тицяючи пальця мені в груди.
— Дідько.
— Дідько — що?
— Дідько... у тебе афоризми... кращі, дівчино.
— То ти кажеш, що я перемогла?
— Я кажу... у тебе афоризми... набагато кращі.
— І я перемогла, так? Бо, до твого відома, я можу продовжувати увесь день.
Це був не жарт, і її очі наповнилися тигрячим світлом.
— Я тебе кохаю,— заявив я.
Вона відвела погляд. За кілька хвилин вона заговорила до вогнища.
— Ти й досі не відповів на моє запитання. Що ти тут робиш?
Під час змагання ми шепотіли, щоб не збудити інших. Небо було темне, але хребет світанку кольору побляклого листя нависнув над далеким хмарним пругом.
— О, почекай-но,— насупився я, нарешті усвідомлюючи.— Ти думаєш, що я піднявся сюди через тебе? Ти думаєш, що я це все підлаштував?
— А це так?
— А ти б хотіла?
Вона повернулася напівпрофілем, і те сумніше м’якіше око вивчало моє обличчя, неначе роздивляючись карту. Червоно-жовті вогняні тіні танцювали на Карлиному обличчі, світло від багаття виводило віру й надію на її шкірі, як вогонь робить на будь-якому обличчі, бо ми істоти вогню.
Я відвернувся.
— Я гадки не мав, що ти тут,— запевнив я.— Це була ідея Абдулли.
Вона м’яко розсміялася. Чи була вона розчарована, чи зітхнула з полегшенням? Я не знав.
— Як щодо тебе? — запитав я, кидаючи кілька гілочок у вогонь.— Ти ж не віднайшла релігію зненацька. Скажи, що це не так.
— Я принесла Ідрису гашиш,— розповіла вона.— Він пристрастився до кашмірського.
Була моя черга сміятися.
— І як довго це триває?
— Десь... рік.
Вона про щось мріяла, дивлячись на світанковий ліс.
— Який він?
Вона знову на мене глянула.
— Він... автентичний. Ти познайомишся з ним пізніше.
— Як з ним познайомилася ти?
— Я не піднімалася сюди для знайомства з ним. Я піднялася для зустрічі з Халедом. Саме він розповів мені, що Ідрис тут.
— Халед? Який Халед?
— Твій Халед,— ніжно мовила вона.— Наш Халед.
— Він живий?
— Саме так.
— Алгамдулілла. І він тут?
— Я б добре заплатила, щоб побачити тут Халеда. Ні, він має свій ашрам, у долині.
Твердий безкомпромісний палестинець був членом ради Хадера. Він був з нами під час контрабандної місії в Афганістані. Він убив людину, близького друга, бо той загрожував усім нам, а потім пішов у сніг сам і без зброї.
Я був його другом, близьким другом, але нічого не чув про повернення Халеда в місто чи про ашрам.
— Ашрам?
— Так,— зітхнула Карла.
Її вираз обличчя й манера поведінки змінилися. Вона здавалася знудженою.
— Який ашрам?
— Прибутковий,— сказала вона.— Там просто магічне меню. Це він забезпечив. Кімнати для медитації, йоги, масажу, ароматерапії та ритуальних співів. Вони багато співають. Наче ніколи не чули про фанк.
— І він розташований біля підніжжя цієї гори ?
— На початку долини, що на західному боці.
Вона насуплено позіхнула.
— Абдулла постійно туди ходить,— розповіла вона.— Хіба він тобі не казав?
Щось у мені похитнулося. Я радів, що Халед живий і здоровий, але заповітна дружба почувалася зрадженою, а серце затнулося.
— Це неправда.
— Правда буває двох видів,— ніжно розсміялася Карла.— Та, яку ти хочеш почути, і та, яку повинен.
— Не починай знову.
— Вибач,— сказала вона.— Заборонений прийом. Не могла втриматися.
Зненацька я розізлився. Можливо, то було почуття зради. Можливо — старий плач, що нарешті пробився крізь щит м’якості, сяючий у її добрішому оці.
— Ти кохаєш Ранджита?
Вона обернулася; обидва ока, м’яке й суворе, були спрямовані на мене.
—