Тінь гори - Грегорі Девід Робертс
Я радісно прийняв запрошення, присів на стільці ручної роботи, поставленому біля печери, й почав пити чай.
Поринувши в думки, як буває занадто часто, я знову повернувся до бійки з Конкеноном.
Після довгої поїздки й довгого підйому до вершини мій розум вияснився, тож, сидячи в печері мудреця Ідриса й сьорбаючи солодкий чай, я знову дивився Конкенону в очі.
І раптом збагнув, що після нестямної атаки Конкенона відчув не злість, а розчарування. Розчарування, яке зарезервоване для друзів, а не ворогів.
Але, приєднавшись до скорпіонів, Конкенон надбав собі нових ворогів. Наші хлопці просто мусили відповісти на атаку скорпіонів. Якби вони цього не зробили, то скорпіони сприйняли б мовчання як знак слабкості й могли знову напасти. Почалися проблеми. Я мушу вивезти Карлу з міста: вона мала зв’язки з санджайською компанією.
І от прийшло усвідомлення. Я не думав про Лайзу, чи Дідьє, чи навіть про себе. Я думав про Карлу. Лайза теж у небезпеці. Конкенон знав її, він з нею зустрічався. Я мав спочатку подумати про Лайзу, але то була Карла; то була Карла.
Перебуваючи в тому закрученому вузлі кохання, дивлячись на розкидані жевріючі троянди у м’якому попелі вогнища, я відчув квітковий аромат. Я подумав, що хтось підпалив пахощі в сусідньому вогнищі. Але я впізнав той аромат. Я дуже добре його знав.
Потім я почув голос Карли.
— Розкажи мені жарт, Шантараме.
Мені шкіру на обличчі стягнуло. Я відчув озноб лихоманки. Ріка крові ринула вгору крізь моє тіло і сколихнула груди так, що аж очі почало випалювати.
«Візьми себе в руки,— наказав собі я.— Поглянь на неї. Зніми закляття».
Я обернувся до неї. Це не допомогло.
Вона стояла біля входу до печери, посміхаючись вітру. Її профіль заперечував усе навкруги, чорне волосся та срібний шарф маяли знаменами бажання. Високий сильний лоб, півмісяці очей, ніжний горбочок гострого підборіддя, що захищало порушену обіцянку її губ,— Карла.
— То,— заспівала вона,— жартуватимеш чи ні?
— Скільки треба парсів, щоб замінити лампочку? — запитав я.
— Я два роки тебе не бачила,— мовила вона, досі не дивлячись на мене,— і все, що чую,— це жарт про лампочку?
— Минуло двадцять три місяці і шістнадцять днів. Ти хочеш почути жарт чи ні?
— Гаразд, то скільки треба парсів, щоб замінити лампочку?
— Парси не міняють лампочок, бо знають, що ніколи не дістануть таку ж хорошу, як попередня.
Вона, відкинувши голову, зареготала. Це був гарний сміх, неймовірний сміх, що йшов від неймовірного серця, сильного і вільного, наче сокіл у сутінках, цей сміх розбив усі ланцюги навколо мого серця.
— Іди сюди,— сказала вона.
Я обняв її, притискаючи до порожнистого дерева — свого життя, де заховалася мрія про те, що Карла кохатиме мене вічно.
Розділ 27
Кожен має одне м’якше і сумніше око, а друге жорсткіше і ясніше. Ліве око Карли було м’якішим і сумнішим за праве, і може, тому, що виднілося лише те м’яке світло, зеленіше за весняне листя, я не міг устояти. Я міг лише слухати, посміхатися і час до часу намагатися бути смішним.
Але все було гаразд. Усе було добре. То було повстанське перемир’я в ті ранкові миті, коли гора повернула мені Карлу, ранок того м’якшого сумнішого ока.
Ми провели ніч у різних печерах. На тому гірському плато перебували ще три жінки, усі вони були молодими індійськими ученицями мудреця Ідриса. Жіноча печера була менша, але чистіша та краще обставлена.
Там були підвісні ліжка й матраци, а ми спали на ковдрах, розстелених на голій землі, а там ще стояло кілька металевих буфетів на кам’яних блоках, подалі від щурів з комахами. Ми ж обійшлися кількома поіржавілими гачками, на яких повісили свої пожитки.
Спав я погано. Я розмовляв з Карлою лише кілька хвилин після тих перших обіймів, тієї першої зустрічі за два роки. А потім вона знову зникла.
Абдулла галантно вклонився Карлі й покликав мене приєднатися до інших чоловіків, які зібралися повечеряти біля входу до печери. Я задкував, дивлячись на неї, а Карла вже сміялася з мене — лише через дві хвилини після возз’єднання. Два роки зникли за дві хвилини.
Під час вечері ми познайомилися з шістьма молодими ентузіастами й учнями, які обмінювались історіями про те, що саме привело їх на верхівку цієї гори. Ми з Абдуллою слухали мовчки. Скромна вечеря з даалу й рису закінчилася пізно. Ми почистили зуби, вмилися й підготувалися до сну. Але мій легкий сон потонув у кошмарі, який змусив прокинутися ще перед світанком.
Я вирішив випередити ранніх пташок у відвідинах простої вбиральні. Скористався високогірним туалетом, а потім наповнив невеликого горщика водою, узяв шматок мила і помився, стоячи на солом’яній долівці запнутої полотном ванної.
Обтершись, одягнувшись і повністю прокинувшись, я пробрався крізь темний табір, щоб посидіти біля вогнища. Я тільки роздмухав жаринки навколо старенького кавника до полум’я, підсипавши трісок, як прийшла Карла.
— Чим ти тут займаєшся? — промуркотіла вона.
— Якщо я негайно не вип’ю кави, то почну гризти дерева.
— Ти знаєш, про що я.
— А, ти питаєш про гору? Можу запитати тебе те ж саме.
— Я запитала перша.
Я тихенько засміявся.
— Ти можеш і краще, Карло.
— Може, я вже не та, якою була раніше.
— Ми всі є тими, якими були раніше, навіть коли вдаємо когось іншого.
— Це не відповідь на моє запитання,— сказала вона.
— Те, що ми говоримо, рідко є тим, що ми робимо.
— Я не беру участі в конкурсі афоризмів,— мовила вона, спантеличено посміхаючись і сідаючи біля мене.
— Ми є мистецтвом, яке вбачає мистецтво в нас.
— Ой ні,— заявила вона.— Тримай усі ці рядки при собі.
— Фанатизм означає, що коли ти не проти мене, то ти проти мене.
— Можу звинуватити тебе в афористичному домаганні, знаєш?
— Честь — це мистецтво бути скромним,— незворушно відповів я.
Ми розмовляли спокійно, але наші очі стріляли голками.
— Гаразд,— прошепотіла вона,— давай грати. Моя черга?
— Звісно ж, твоя. Я вже на три ходи попереду.
— Кожне прощання — це примірка сукні для останнього прощання,— видала вона.
— Непогано. Вітання інколи бреше, але прощання завжди каже правду.
—