Три мушкетери - Олександр Дюма
— Негідник! Негідник! — вигукувала міледі.
Проте Д'Артаньян уже був біля дверей кімнати Кетті.
Почувши грюкіт у спальні міледі — вона перекидала стільці, щоб підступитися до юнака, а він, боронячись, ховався за них, — Кетті відімкнула двері. Д'Артаньян, який усе ще маневрував, щоб наблизитись до цих дверей, був кроків за три від них. Він миттю вскочив до кімнати покоївки, блискавично зачинив двері й наліг на них усім тілом, аж поки Кетті замкнула їх на засув.
Міледі в нестямі почала ломитися в стіну, яка відділяла спальню від кімнати служниці; переконавшись, що це — марна справа, вона заходилась колоти двері кинджалом. Кілька ударів пробили дерево наскрізь. За кожним ударом чулися страшні прокльони.
— Швидше, швидше, Кетті, — прошепотів Д'Артаньян, тільки-но дівчина замкнула двері. — Допоможи мені вийти з дому, бо якщо ми дамо їй час оговтатись, вона накаже лакеям мене вбити.
— Але ви не можете піти в такому вигляді, — заперечила Кетті. — Ви пошарпані, напівроздягнені.
— Твоя правда, — сказав Д'Артаньян, який тільки тепер це помітив. — Дай мені в щось одягтися, тільки швидше: адже йдеться про життя і про смерть…
Кетті зрозуміла це. За якусь мить вона похапцем натягла на Д'Артаньяна квітчастий халат, великий чепець і накидку, дала взути пантофлі на босу ногу й мерщій потягла його вниз по сходах. Це було саме вчасно, бо міледі вже встигла подзвонити й розбудила всіх у домі. Воротар відімкнув двері саме в ту мить, коли міледі, теж напівроздягнена, гукнула, вихилившися з вікна:
— Не відчиняйте!
VIII. Як Атос без жодних клопотів знайшов своє спорядження
Поки Д'Артаньян утікав, міледі сварилася йому вслід стиснутими кулаками. Та тільки-но він зник за ворітьми, вона впала непритомна.
Д'Артаньян був такий збурений, що, навіть не думаючи про Кетті, пробіг пів-Парижа й зупинився лише біля дверей Атоса. Розгубленість, жах, що підганяли його, вигуки патрулів, які намагалися наздогнати страхополоха, свист перехожих, яких, попри ранню годину, вже чимало було на вулицях, спонукали юнака припустити ще швидше. Він проминув подвір'я, піднявся на третій поверх і загрюкав у двері Атоса.
Йому відчинив Грімо із запухлими від сну очима. Д'Артаньян увірвався до кімнати, мало не збивши його з ніг.
Всупереч своїй звичній німоті, цього разу бідолаха заговорив.
— Стривайте! — вигукнув він. — Чого вам треба, соромітнице? Куди ви лізете?
Д'Артаньян зсунув набік чепець і вивільнив руки з-під накидки. Побачивши вуса й шпагу, бідолашний Грімо збагнув, що має справу з чоловіком.
Тоді він вирішив, що це грабіжник або вбивця.
— На допомогу! Рятуйте! На допомогу! — заволав він.
— Замовкни, дурню! — сказав юнак. — Я — Д'Артаньян, чи ти не впізнав мене? Де твій пан?
— Це ви, пане Д'Артаньяне? — вигукнув Грімо. — Не може цього бути!
— Грімо, — мовив Атос, виходячи в халаті зі спальні, — здається, ви дозволили собі заговорити.
— О, пане, якби ви…
— Замовкніть!
Покірливий Грімо мовчки тицьнув пальцем на Д'Артаньяна.
Атос упізнав товариша і, всупереч своїй звичній стриманості, зайшовся сміхом. Та й справді, годі було не засміятися, побачивши цей чудернацький маскарад: чепець набакир, спідниця, що волочилася по підлозі, засукані рукава — й вуса, що кумедно стирчали на розгубленому обличчі.
— Не смійтесь, мій друже! — вигукнув Д'Артаньян. — Небом благаю, не смійтеся, бо, присягаюсь душею, тут нема з чого сміятися.
Він мовив це так серйозно і з таким непідробним страхом, що Атос схопив його за обидві руки й стурбовано спитав:
— Чи не поранені ви, мій друже? Ви так змінилися на обличчі.
— Ні, але я вскочив у жахливу халепу. Ви самі, Атосе?
— Хай йому чорт! Хто може бути в мене о такій порі?
— Це добре, дуже добре.
І Д'Артаньян хутко ввійшов до Атосової спальні.
— Ну, розповідайте! — сказав Атос, зачинивши двері й замкнувши їх на засув, щоб ніхто не перешкодив розмові. — Може, помер король? Чи ви вбили кардинала? Ви як не при собі; кажіть-бо швидше, що з вами трапилося, бо я й справді страшенно хвилююся.
— Атосе, — мовив Д'Артаньян, скинувши з себе жіноче вбрання й лишаючись у самій сорочці, — приготуйтесь вислухати неймовірну, нечувану історію.
— Вдягніть спочатку цей халат, — запропонував мушкетер. Д'Артаньян був ще й досі такий схвильований, що, вдягаючи халат, не одразу попав у рукава.
— Отже? — спитав Атос.
— Отже, — відповів Д'Артаньян, нахиляючись до Атоса й притишуючи голос, — отже, в міледі на плечі тавро — квітка лілії.
— Ах! — вигукнув мушкетер, ніби вражений в серце кулею.
— Послухайте, — сказав Д'Артаньян, — ви певні, що та жінка справді померла?
— Та жінка? — перепитав Атос таким глухим голосом, що юнак ледве почув його.
— Авжеж, та сама, про яку ви мені розповідали в Ам'єні. Атос застогнав і схилив голову на руки.
— Цій жінці, — вів далі Д'Артаньян, — років двадцять шість — двадцять сім.
— У неї біляве волосся? — спитав Атос.
— Так.
— Ясні, напрочуд ясні блакитні очі, чорні брови й чорні вії?
— Так.
— Висока на зріст, ставна? Зліва у неї немає зуба поряд з очним?
— Так.
— Квітка лілії невеличка, рудувата й ніби напівстерта?
— Так.
— Але ж ви казали, що вона англійка.
— Її називають міледі, але цілком імовірно, що вона француженка. До того ж лорд Вінтер — Її дівер, а не брат.
— Д'Артаньяне, я хочу її побачити!
— Стережіться, Атосе, стережіться! Ви намагались убити її, а це така жінка, яка здатна відплатити вам тим самим і не схибити.
— Вона не насмілиться нічого зробити, бо це її викаже.
— Вона зугарна на все! Ви хоч раз бачили її розлюченою?
— Ні, — відповів Атос.
— Це тигриця, пантера! Ах, мій любий Атосе! Я дуже боюсь, що накликав страхітливу помсту на нас обох!
І Д'Артаньян розповів про безтямний гнів міледі та про погрози вбити його.
— Ви маєте слушність, і, присягаюсь душею, я не дав би зараз за своє життя жодного су, — сказав Атос — На щастя, післязавтра ми виїздимо з Парижа. Скоріше за все, нас пошлють до Ла-Рошелі, а коли вже ми поїдемо…
— Вона подасться за вами на край світу, Атосе, якщо тільки вас упізнає. То хай уже краще її гнів окошиться на мені.
— Ах, мій друже! Та мені байдуже, коли вона й уб'є мене! — заперечив Атос — Невже ви гадаєте, що я