Українська література » Класика » Домбі і син - Чарльз Діккенс

Домбі і син - Чарльз Діккенс

Читаємо онлайн Домбі і син - Чарльз Діккенс
69 н. е.), Тіт (39 - 81 н. е.), Доміціан (52 - 97 н. е.), Перон (37 - 68 н. е.), Тіберій (42 до н. е. - 37 н. е.), Калігула (12 - 41 н. е.), Геліогабал (204 - 222 н. е.) - римські імператори, що уславились своєю жорстокістю.

30 - Цей, ця, це (латин.).


31 - За народним звичаєм, 5 листопада в роковини порохової змови по вулицях Лондона носять солом’яне опудало Гая Фокса, одного з головних заколотників, а потім спалюють його на вогнищі.


32 - Ікенійці - одне з перших бриттських племен, підкорених римлянами в І ст. н. е.


33 - від «особового дієслова» до «рідкісного птаха».- Полю належить повторити весь курс латини, від граматики до афоризмів. «Simillima cygno» - кінець афоризму римського сатирика Ювенала (бл. 60 - бл. 127 н. е.) «Rara avis in terris, nigroque simillima cygno» («Одне слово, рідкісний птах на землі, як чорна лебідка»)


34 - Уокер Джон (1732 - 1807) - відомий учений філолог, автор словників.


35 - Ідеалом джентльмена для легковірного й простосердого Тутса був гульвіса і фат принц Георг, згодом король Георг IV.


36 - За часів Альфреда Великого (IX ст.) відбулось об'єднання англосаксонських земель навколо Уессекса, розвивались освіта і культура.


37 - тобто він отримає слово в палаті громад. Голова (спікер) кивком надає слово черговому оратору.


38 - юнаки, що прагнуть дотримуватись правил хорошого тону, орієнтуючись на настанови відомого англійського дипломата графа Ф. Честерфілда (1694 - 1773), викладені в його «Листах до сина» (1774)


39 - натяк на поета Едмунда Уоллера (1606 - 1687)


40 - Так іронічно Діккенс говорить про те, чим пишалася більшість його сучасників, про масштаби Британської імперії, «над якою завжди світить сонце»


41 - протока, що відокремлює Ірландію від Англії.


42 - рейд для кораблів.


43 - велика й небезпечна для кораблів піщана мілина біля південно-східного узбережжя Англії.


44 - серце на рукаві - слова Яго з п’єси Шекспіра «Отелло» (дія І, сцена 1 )


45 - Діккенс має на увазі сцену з трагедії Шекспіра «Макбет», в якій герой зустрічається з трьома відьмами, що віщують йому майбутнє (дія І, сцена 3)


46 - Парафраз відомої репліки Гораціо, друга Гамлета, про привид батька Гамлета «скоріше смуток на виду, ніж гнів» («Гамлет», дія І, сцена 2)


47 - ідеться про першу главу біблійної «Книги Іова», але капітан Катл, як завжди, переплутав цитату.


48 - тобто в Ісаака Уотса (1671 - 1748), автора збірок псалмів, гімнів і повчальних віршів для дітей.


49 - в давньоримській міфології дружина Юпітера, покровителька шлюбу.


50 - дружина єгипетського вельможі, що, не змігши спокусити Йосифа, звеліла ув’язнити його.


51 - Як і багатьох письменників і мислителів XIX ст., Діккенса турбувало становище жінки, отже, й так званих «пропащих жінок». Як Мопассан і Л. М. Толстой, Діккенс дошукувався причин такого соціального лиха, як проституція. В 1847 - 1858 pp. він особисто керував роботою і фінансував діяльність філантропічного «Уранія Котедж», центру соціальної реабілітації для жінок із низів.


52 - тобто багатих комерсантів, які вели торгівлю в британських колоніях на Сході.


53 - Хоч на час написання роману торговельну монополію Ост-Індської компанії було скасовано (1850 р. вона й зовсім припинила своє існування), проте її службовці й далі наживали великі гроші на торгівлі зі Сходом.


54 - так жартівливо звуть лондонці Англійський банк на вулиці Треднідл (буквально: Нитка-голка). Назвою вулиця завдячує тому, що в XIV ст. торговельна компанія кравців мала тут свій будинок.


55 «Земля Тома Тіддлера» - дитяча гра, зміст якої полягає в тому, щоб перешкодити суперникові забігти на майданчик, де розсипано «срібло-злото». Назва гри походить від назви нейтральної зони між двома державами, в якій можна легко забагатіти, оскільки все знайдене в цій місцевості стає власністю того, хто зумів заволодіти ним.


56 - тобто графство.


57 - тобто Гіменея, покровителя подружжя та шлюбу.


58 - так Марк Антоній називав Клеопатру (Шекспір, «Антоній і Клеопатра», дія І, сцена 5)


59 - Нагірну проповідь Христа, в якій викладені основні принципи християнської моралі.


60 - Це несподіване порівняння запозичене Діккенсом з англійської народної пісні.


61 - Стенфелів збірник - очевидно, збірка популярних пісень.


62 - частина доків Лондонського порту, що належала Ост-Індській компанії.


63 - собака французького лицаря Обрі де Мондідьє (XIV ст.), вбитого Річардом де Макером у лісі поблизу Монтаржі. Злочин довго залишався нерозкритим. Вбивцю знайшли тільки завдяки собаці Мондідьє, який уперто переслідував Макера. Король Карл V наказав улаштувати поєдинок між псом і Макером. Злочинець був переможений і по тому страчений.


64 Туга - шанувальники поганського бога Калі, якому треба було приносити в жертву задушених людей.


65 - легендарний довгожитель, за переказами прожив 152 роки (1483 - 1635)


66 - назва однієї з найпопулярніших лондонських кав’ярень.


67 - Мафусаїл - біблійний патріарх, що прожив 969 років.


68

Відгуки про книгу Домбі і син - Чарльз Діккенс (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: