3) Чи варт передавати цей епізод і все «Слово» розміром (8 + 6), та ще таким хореїзованим, як у Вас?
От такі питання мусять весь час перед Вами вставати. Ви мусите відповіді на них раз у раз дошукуватись, перевіряти себе на чужій роботі і тільки тим способом дійдете до чогось стилістично цікавого.
Порівняйте тепер Ваш переклад з Максимовичевим:
От поглянув Ігор на яснеє сонце, А сонце мінилось; І тьмою одразу усе його військо, Як ніччю, покрилось.
Панас Мирний:
Ой і гляне Ігор, гляне, На яснеє сонце спогляне. Ясне сонце гасне-потухає, Його хоробреє військо нічка обгортає.
Щурат:
То було на світле сонце Подивився Ігор власне, Подивився і побачив, Що воно над військом гасне.
Як бачите, перевершити ці переклади неважко, але треба для того поставити перед собою певні вимоги, вивчити попередні переклади (Руданський, Федькович), приглянутись методам перекладу «Слова» у Шевченка etc. Без того Ваш переклад лишається тільки студійною, ученицькою роботою.
А втім, не сердьтеся на мене. Те, що у Вас деякі місця в п’яти варіантах — це дуже добра ознака. Особливо в нашу пору, коли техніка слова (гадаю, на короткий час) сильно підупала.
Ваш Микола Зеров
До Юрія Яновського{220}
Дорогий Юрію Йвановичу!
Горацій дав Вам епіграфа для «Майстра корабля». Перекладач Горація посилає Вам свіжо зроблений переклад всієї поезії — знаменитої алегорії, що, по суті, нічого спільного з Вашою повістю не має.
Переклад мій посилаю Вам на пам’ять про січневу подорож. Шпанти запозичено з «Майстра…» (с. 167).
Тисну по-дружньому руку, бажаю доброго настрою і перемоги над нирками.
[1929] Ваш М. Зеров
До Бориса Петрушевського{221}
1. «У чім твоя надоба, діду?»
2. «Чого тобі треба, рибаче?»
Затрудняюся сказати, що краще. Фонетично і лексично перший варіант кращий, другий простіший. Здається, все-таки, перший.
1. «Як же стане золотая рибка» (вірш 14).
2. «(По)вернувся дід до своєї баби» (вірш 28). — Мені здається, що «сказ» вимагає поставити на перше місце присудок.
3. «Не посмів я взять отой викуп (вірш 36). — Чи не близько межи собою два «т»? Чи не надто à