По закону ║ Апóстола Ви любите брата, Суєслови, ║ лицеміри, Господом прокляті, —
там переводчик писал:
По Апостола закону Любите вы брата, Суесловы, лицемеры, Божьи супостаты (?).
Или в заключительных строфах «Кавказа»:
А поки що ║ мої думи Моє люте горе Сіятиму: ║ нехай ростуть Та з вітром говорять. А пока я песни-горе Буду создавать, Буду сеять думы-муки, По ветру пускать.
Сологуб наиболее последовательно из всех переводчиков передает характеристические черты этого главного метра Шевченко — его паузы и свободную расстановку ударений:
А до тех пор буду сеять Думы я и горе, Лютое мое: пусть всходят И с ветрами спорят.
Единственное отступление его от обычной практики этого размера в шевченковском «Кобзаре» — это большая свобода, чаще, чем в оригинале, разбивающая нечетные строки на части неравные (три слога и пять, пять и три).
Как помчит ║ из Украины (3+5) В синее он море Вражескую кровь, ║ тогда я (5+3) И поля и горы, Все покину…
Искусство Сологуба простирается до того даже, что эту меру он воссоздает в историческом ее развитии: со всей ее плавностью и напевностью — в написанной между 1838 и 1840 г. «Катерине»; со всей, самим еще Шевченко отмеченной, «отрывистостью» и «упругостью» (большее число «переносов», синтаксическая обособленность стоящих рядом предложений) — во второй редакции «Москалевой криницы» (1857).
Еще разнообразнее передает Сологуб другой обычный размер «Кобзаря» — двенадцатисложный (одиннадцатисложный при мужской рифме), с цезурой после 6-го слога. Прежние переводчики слабо чувствовали его ритмическое многообразие: одни скучно тонизировали его под шестистопный хорей, другие делали из него четырехстопный амфибрахий. Только Сологуб последовательно передал свойственное оригиналу разнообразие его тонизации. Вот отрывок из «Сна»: