

Хліб на списі. Фраґменти віршів - Архілох
«Я м б» — грецькою мовою не тільки назва віршового розміру, а й слово, що означає також «насмішка».
(обратно) 81Кожен такий вірш складається з декількох хореїв, а кожен хорей — з одного довгого й одного короткого складу (перший наголошений, другий ненаголошений, як у цьому вірші).
(обратно) 82«Благоглагольте!» — тобто не говоріть поганих слів.
(обратно) 83Пор. «Утопленик» О. С. Пушкіна, де утопленик щороку стукає у вікно селянина, що не захотів поховати його тіло.
(обратно) 84Таких-от висуванців від народних мас, повновласних правителів, називали в VII–VI ст. до н. е. т и р а н а м и. У цьому слові тоді не було нічого образливого.
(обратно) 85Д е м а г о г — політичний діяч. Задля успіху та кар'єри він дає народові обіцянки, яких не може (часто й не збирається) виконувати.
(обратно) 86Одне із прізвиськ бога війни Ареса.
(обратно) 87І с м а р — озеро у Фракії, оточене звідусіль виноградниками, що давали знамените на смак вино.
(обратно) 88Розповідали, що Танталові за його гріхи присудили страшну кару в підземному царстві: його посадили під скелею, яка ледь-ледь трималась і могла щохвилі звалитись йому на голову. В інших розповідях муки зображені по-іншому: він стояв у підземному світі біля ріки, над якою нависали розкішні виногрона, і його мучила страшенна спрага. Але тільки-но він нахилився до води — вода відбігала від нього; тільки-но сягнув рукою по виноград — виноградні лози раптом ставали недосяжними. Ворожі напади постійно грозили звалитись на голову пароських колоністів, як той камінь — на голову Тантала.
(обратно) 89Кожен фракієць мав свій родовий знак (герб); при жеребкуванні його накреслювали на черепку замість власного імені.
(обратно) 90У найдавніші часи в Греції людину, яка прибула в чужу державу, можна було безкарно пограбувати і вбити — закон цього не забороняв. Але кожен міг укласти з будь-яким громадянином тієї держави «союз гостинності»; такі люди ставали один одному «ксенами». Кожен був зобов'язаний захищати ксена від кривд і виступати за нього на суді: того, хто скривдив чужинця, вважали кривдником його ксена, а цей ксен був громадянином і тому міг звертатись до суду.
(обратно) 91Потім цей вірш наслідував римський поет Горацій.
(обратно) 92Евксинським Понтом греки називали Чорне море.
(обратно) 93Це слово збереглось досі й у російській мові: «шаровары».
(обратно) 94Тепер — Дніпро-Бузький лиман.
(обратно) 95Південний Буг.
(обратно) 96Дніпро.
(обратно) 97Згодом вона стала містом Ольвією (тепер на цьому місці — село Парутине Миколаєвської області). У VII ст. в Скіфії ще не було грецьких поселень: греки приїжджали лише на деякий час, щоб торгувати зі скіфами. Такі тимчасові постої називались факторіями.
(обратно) 98А н т а к а я — стерлядь, чечуга.
(обратно) 99Насправді те, що греки вважали своєю найдавнішою історією, не що інше, як збірка легенд.
(обратно) 100Ц и к а д а — комаха, що сидить переважно на деревах та кущах і видає звуки, що здавалися грекам вельми мелодійними.
(обратно)Оглавление Архілох Хліб на списі Фраґменти віршів Переклад з давньогрецької, передмова, коментарі Андрія Содомори Андрій Содомора. На вістрі стилоса і списа Елегії[2] 1. «Туги зітхальної щоб не порушити…»[3] 2. В морі, що пишно так закучерявилось…» 3. «…це лежить у богів на колінах…» 4. «Похоронімо печальні дари Посейдона…» 5. «Горя ні плачучи не пригашу…» 6. «Найманця, Главку, за друга ти