Фантастика Всесвіту. Випуск 4 - Жоржі Амаду
45
Перекладено за виданням: Alasdair Grey. Unlikely Stories, Mostly. — Penguin Books, Harmondsworth, 1984.
© Alasdair Grey, 1951, 1983.
© Оксана Товстенко, 1995, переклад.
46
Майкл Юрґен Свонвік (Michael Swanwick, н. 1950 р.) — відомий американський письменник-фантаст, лауреат численних профільних премій, з-поміж яких варто тільки згадати «Г’юґо», «Неб’юлу», премію імені Теодора Старджена. Здобув собі славу як автор короткої прози, проте в його доробку також є й романи, як-от «Вакуумні квіти», «Шляхи припливу», «Донька залізного дракона», «Джек Фауст» тощо. Від літературних критиків і журналістів одержав прізвисько «Хамелеон» за незвично широку гаму творів: од класичної фантастики й кіберпанку до «жорсткого фентезі».
«Коротка» повість «Повільне життя» («Slow Life») вперше була надрукована в часописі «Analog Science Fiction & Fact» 2002 року, а вже наступного, 2003-го вона одержала премію «Г’юґо» як найкраща фантастична повість року.
47
Перші американські астронавти. Алан Шепард (1923–1998) розпочав американську космічну програму, здійснивши 5 травня 1961 р. суборбітальний політ; у 1971 р. очолив місію «Аполлон-14», третю експедицію на Місяць, де примудрився навіть зіграти в ґольф. Джон Гершель Ґленн-молодший (н. 1921 р.) 20 лютого 1962 р. на кораблі «Френдшип-7» здійснив перший повноцінний американський політ у космос, а 1998 р. ще раз літав на орбіту на шатлі «Дискавері», тобто у свої 77 років став найстаршим космонавтом світу.
48
Толін (з гр. «брудний») — складні аморфні гетерополімери, що трапляються на супутниках зовнішніх планет Системи й кометах.
49
НАФТАСА — у М. Свонвіка наступниця НАСА з центром у Торонто. Можливо, контамінація NAFTA (Угода про вільну торгівлю в Північній Америці, до якої входять США, Мексика і Канада) і NASA.
50
Добраніч, люба. Солодких тобі снів (ісп.).
51
І корабель, і посадковий модуль у повісті носять ім’я Гаррі Клемента Стаббза (1922–2003), маловідомого американського письменника-фантаста, котрого в США називали «батьком строгої наукової фантастики», для якої науковість була основною чеснотою.
52
Моделі еволюції Титана свідчать про те, що цей супутник утворився з навколопланетної хмари, багатої на метан і аміак, які, конденсуючись, сформували Сатурн, так само, як і решту його супутників. Погані умови…(ісп.).
53
«Новий вік» — можливо, мається на увазі «Нью-ейдж джорнал», американський часопис, заснований Бернардом Шоу й послідовником окультиста Ґеорґія Ґурджієва Альфредом Ораджем. Його темами були технологія, освіта, соціальні формації, охорона здоров’я, психоаналіз тощо.
54
Привіт, мене звуть Педро Домінґес. Я адвокат, і мені здається, що це протизаконно! Чому НАФТАСА приховує від нас цю інформацію? (Ісп.)
55
© Salman Rushdie. The Enchantress of Florence, 2008.
© Видавництво Жупанського, 2010.
© Тарас Бойко, переклад.
«Всесвіт» висловлює подяку Видавництву Жупанського за люб’язний дозвіл на публікацію фрагмента роману.
56
Іоан пресвітер — легендарний християнський священик і правитель, що в середні віки, як вважалося, правив на Далекому Сході, але в XIV ст. ототожнювався з правителем Ефіопії (тут і далі прим. перекл.).
57
Кулі — робітник і носій в Індії, Китаю, Японії та деяких інших країнах Азії, якого наймає європеєць.
58
Дхоті — пов’язки, які носять на стегнах.
59
Сурат — порт в Індії, штат Гуджарат, головний порт у XVII столітті.
60
Ґваліор — місто в центральній Індії, засноване ще до 525 року.
61
Аґра — давнє місто в Індії, головне визначне місце — мавзолей Тадж-Махал.
62
Скай (Skye) — гористий острів на північно-західному побережжі Шотландії.
63
Оптична ілюзія (франц.).
64
Вершини Манро — гора в Шотландії (будь-яка гора, вища за 3000 футів (900 метрів). Названа на честь сера Г. Манро [Hugh Thomas Munro] (1856–1919), який опублікував їхній список 1891 року.
65
Бен-Невіс — найвища вершина у Великобританії (1342 м).
66
Галеон — великий парусний корабель з трьома або з більшою кількістю щогл, який використовувався як воєнний або торговий корабель.
67
Ріальто — острів у Венеції.
68
Капер (privateer) — капер, судно, що займалося, зі згоди керівництва своєї країни, захопленням суден, що перевозили вантажі країни, яка перебувала у стані війни з даною країною, до заборони 1856 року.
69
Фаду — португальська народна пісня.
70
Даго — прізвище італійця, іспанця, португальця.
71
Діу — невеликий острів на північний захід від побережжя Індії.
72
Сурат — порт у Західній Індії, штат Ґуджурат, у XVII столітті один з найбільших портів.
73
Пачизі — індійська гра, що нагадує нарди.
74
Кохінор — великий брильянт, зараз власність Британської корони, вагою 106 каратів.
75
Паланкін — ноші у формі крісла чи ложа на двох довгих жердинах, що спираються на плечі носіїв.
76
Біряні — будь-яка індійська страва, що готується з рису, приправлена саффроном чи куркумою, перемішаними з рибою чи м’ясом.
77
Ґоа — штат на західному побережжі Індії, з 1510 року заморська територія Португалії, анексована Індією 1961 року.
78
Кале (Calais) — порт на півночі Франції, найближчий порт до. берегів Англії, належав Англії з 1347 по 1558 рік.
79
Вайтхолл (White-Hall) — вулиця в Лондоні, де розташовані урядові організації.
80
Гаммамі — купальний заклад, такий як турецькі лазні.
81
Пашизі — індійська гра, що нагадує нарди.
82
Державний злочин (франц.).
83
Рух — в арабських легендах птах великих розмірів і сили.
84
Баптистерій — боковий вівтар у церкві або окрема будівля, призначена для обряду хрещення.
85
Пріап — у давньогрецькій міфології бог чоловічої розмножувальної снаги, бог садів, полів та виноградників, покровитель чуттєвих насолод.
86
Зображення, що створює ілюзію реальности (франц.).
87
Напіводягнені (франц.).
88
Одаліска — жінка-рабиня.
89
Трирема — бойове судно у давньому Римі, з трьома рядами весел обабіч, розташованих у шаховому порядку.
90
Ґаррота — знаряддя страти, рід залізного ошийника, задушення ґарротою.
91
Тролі — казкові істоти скандинавських країн.
92
Бербери — плем’я у північній Африці, колишні берберські держави Триполі, Алжиру, Тунісу та Марокко.
93
Левіафан — за Біблією, величезне морське чудовисько-кит.