Фантастика Всесвіту. Випуск 4 - Жоржі Амаду
Узявши за основу свого твору конкретні біблійні реалії, почерпнуті головно з Одкровення св. Йоана, або ж Апокаліпсису, автор — сучасний американський письменник — вибудував оригінальну гостросюжетну оповідь, що після появи друком у 1976 році була одразу ж екранізована в Голівуді й поклала початок популярному містико-фантастично-детективному кіносеріалові, згодом також утіленому в літературну форму (явище, досить характерне для масової американської белетристики), але вже іншими авторами.
2
Володимир Митрофанов (нар. 1929 р.) — редактор відділу художньої прози журналу «Всесвіт», член Спілки письменників України, автор численних перекладів з американської літератури, зокрема творів Г. Бічер-Стоу, Марка Твена, Е. Хемінгуея, Е. Колдуелла, Р.-П. Уоррена, Т. Капоте, Р. Бредбері, С. Кінга та ін., а також низки творів англійських та інших англомовних письменників.
3
Так (італ.).
4
Головна лікарня (італ.).
5
Це не той (італ.).
6
Пожежа. Років зо три тому (італ.).
7
Борис Віан (1920–1959) — відомий французький письменник, чиї фантастично-гротескові твори ось уже кілька десятиліть викликають неминущий читацький інтерес.
Не так давно читачі «Всесвіту» мали змогу познайомитись з одним із основних його романів «Червона трава» (1994, № 4). Пропоноване оповідання — із збірника «Мурашки» (1949).
Перекладено за виданням: Boris Vian. Les Fourmis. Nouvelles. Jean-Jaeques Fauvert editeur, 1962.
В. С. Омельченко, 1995, переклад.
8
© Наталя Лень та Богдан Жолдак, 1995, переклад українською мовою.
Курт Воннегут (нар. 1922 p.) — видатний американський письменник, чиї твори широко відомі в усьому світі. Український читач знайомий з його романом «Бойня № 5» (1976), а також з опублікованими у «Всесвіті» романами «Балаган, або Кінець самотності» (1984, № 12), «Галапагос» (1990, № 8, 9).
Для творчої манери Воннегута характерне поєднання фантастики з реалізмом.
Публіковані оповідання написані в 50-і та 60-і роки.
9
Жоржі Амаду (нар. 1912 р.) — видатний бразильський письменник, що ввійшов у літературу на початку 30-х років і опублікував відтоді понад двадцять томів художньої прози — романів, повістей, оповідань та нарисів, белетризованих біографій. Бувши членом компартії, в окремих творах 40-50-х рр. віддав данину ідеологічно тенденційному «методові соціалістичного реалізму», але згодом повернувся до зображення історії та сучасного життя своєї країни засобами народної художньої творчості й невдовзі здобув популярність у цілому світі.
Досить широко відома творчість Амаду й в Україні. Починаючи від 1960 р., тут перекладено його романи та повісті «Червона прорість», «Габрієла», «Тереза Батіста прагне жити спокійно» («Всесвіт», 1974, № 5–7), «Капітани піску», «Дві смерті Кінкаса Водожаха», «Китель, сюртук, нічна сорочка» («Вс.», 1981, № 8), «Малий баїянець» («Вс.», 1985, № 7).
Пропонуємо увазі наших читачів ще один роман старійшини бразильської літератури, в якому письменник у властивій йому народно-оповідній манері, часто-густо забарвленій соковитим гумором, зображує живі картини зародження сучасної цивілізації в диких нетрях сельви, з любов’ю змальовує образи простих людей з народу.
Перекладено за виданням: Jorge Amado. Tocaia Grande.
A Face Obscura. Publicacoes Europa-America [Portugal, 1984].
© А. О. Перепадя, 1995, переклад.
10
Перепадя Анатоль Олексійович (нар. 1935 р.) — перекладач з романських мов, член Спілки письменників України, лауреат французько-української премії імені Миколи Зерова 1993 року за кращий переклад з французької літератури. За останні роки у «Всесвіті» опубліковано його переклади романів Джузеппе Фави «Достойні громадяни», Альберто Моравіа «Увага до жінки», Джорджо Щербаненко «Приватна Венера», повістей Франсуа Моріака «Поцілунок прокаженому» і Леонардо Шаші «Будь-яким способом».
11
Комарка — одиниця адміністративного поділу, район.
12
Фазендейро — власник маєтку, поміщик.
13
1 легуа дорівнює 5 км.
14
Жагунсо — найманець, бандит.
15
Сеу — скорочене від «сеньйор».
16
Сертан — внутрішні посушливі райони Бразилії.
17
Сержипанець — уродженець штату Сержипе.
18
Капанга — найманець, бандит.
19
Кабра — метис від негра й мулатки або мулата й негритянки.
20
Кафуз — метис від негра та індіанки.
21
Алкейре — міра земельної площі, що в різних штатах Бразилії дорівнює від 24 200 до 48 400 м2.
22
Мілрейс — старовинна португальська й бразильська монета.
23
1 арроба дорівнює 15 кг.
24
Каатинга — зарості чагарів та низькорослих дерев.
25
Грінго, грінга — зневажлива назва північноамериканців.
26
Мій принце (франц.).
27
Шанго — у негритянських віруваннях бог війни, зображується двоголовим.
28
Сензала — барак, де жили раби.
29
Террейро — місце, де відбуваються поганські обряди.
30
Ориша — другорядне божество африканської міфології.
31
Сіа — скорочення від «сеньйора».
32
Багасейра — місце, куди скидають виноградний жом.
33
Кабокло — метис від білого та індіанки.
34
Армазем — у Бразилії крамничка і водночас шинок.
35
Со — скорочення від «сеньйор».
36
Ійяба — другорядне божество у негритянських віруваннях.
37
© Наталя Лень та Богдан Жолдак, 1995, переклад українською мовою.
Перекладено за виданням: Kurt Vonnegut. Jr. Welcome to the Monkey House. Dell Books, 1970.
38
Кларіс Лішпектор (1925–1977) — визначна представниця сучасної бразильської прози, авторка багатьох романів та новелістичних книжок. Пропоноване оповідання — із посмертного збірника 1984 року.
Перекладено за виданням: Clarice Lispector. А via crucis do соrро. — Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1984.
© В. В. Діденко, 1995, переклад.
39
© Владислав Носенко, 1995, переклад українською мовою.
Роберт Шеклі (нар. 1928 p.) — один з найвідоміших американських письменників-фантастів, автор багатьох повістей та збірок оповідань. Його твори неодноразово публікувалися у «Всесвіті».
Оповідання «Безсмертя задарма» вперше надруковано 1954 р. у журналі «Гелексі».
40
Носенко Владислав Борисович (нар. 1952 р.) — працює викладачем. Перекладає з англійської мови.
41
Хуан Абурто (1918–1988) — відомий нікарагуанський новеліст, автор збірок «Зниклі безвісти», «Кімнати у винайм», «Моя наречена» та ін. 1982 року був гостем журналу «Всесвіт».
42
© І. І. Білик, 1995, переклад.
Перекладено за виданням: Пътер Бонев. Животът в изчисление. Разказ. — Литературен фронт, 1976, № 36.
43
Перекладено за виданням: Alasdair Grey. Unlikely Stories, Mostly. — Penguin Books, Harmondsworth, 1984.
© Alasdair Grey, 1951, 1983.
© Оксана Товстенко, 1995, переклад.
44
Перекладено за виданням: Alasdair Grey. Unlikely Stories, Mostly. — Penguin Books, Harmondsworth, 1984.
© Alasdair Grey, 1951, 1983.
© Оксана Товстенко,