Марсіанські хроніки. Повісті, оповідання - Рей Бредбері
Торо Генрі Девід (1817–1862) — американський письменник, мислитель.
20
Автор вірша — англійський поет XIX ст. Метью Арнольд.
21
Сідні Філіп (1554–1586) — англійський письменник.
22
Поп Олександр (1688–1744) — англійський поет. Тут ідеться про його поему “Дослід про людину”.
23
Валері Поль (1871–1945) — французький поет.
24
Джаггернаут (інд. міф.) — одне з втілень бога Вішну; образно — безжалісна невблаганна сила.
25
Гарді Томас (1840–1928) — англійський письменник-реаліст.
26
Ортега-І-Гассет Хосе (1883–1955) — іспанський філософ-ідеаліст і публіцист.
27
Пейн Томас (1737–1809) — американський просвітитель.
28
Макіавеллі Нікколо (1469–1527) — італійський мислитель, письменник.
29
Статус-кво (лат.) — становище, що існувало або існує в якийсь визначений момент. Образно — щось незмінне, застигле.
30
Рядок з балади англійського письменника Редьярда Кіплінга.
31
Офіційне свято в США, що відзначається у перший понеділок вересня.
32
Персонаж роману Германа Мелвілла “Мобі Дік”.
33
Пінта — міра об’єму рідких і сипких тіл у країнах, де поширена англійська система мір; приблизно 0,5 літра.
34
Четверте липня — День незалежності, національне свято в США.
35
Уїтьєр Джон — американський поет XIX ст., авто з творів, спрямованих проти рабовласництва, а також на релігійні й моральні теми.
36
Гіроскоп — прилад з вільною віссю, що обертається з великою швидкістю; має стійкість у різних положеннях; застосовується для автоматичного керування рухом літаків, ракет, морських суден, торпед тощо.
37
Громадянська війна в США (1861–1865) між буржуазною Північчю й рабовласницьким Півднем. Далі згадуються місця великих боїв.
38
Жіноча організація в США.
39
Добре (ісп.); тут — у значенні “алло”, “слухаю”.
40
Так (ісп.).
41
Полудневий відпочинок.
42
Квитки національної лотереї на сьогоднішній тираж! (Ісп.)
43
Так називали президента Авраама Лінкольна.
44
Ідеться про перший у світі політ на літаку з двигуном внутрішнього згорання, здійснений у 1903 р. американськими авіаконструкторами й льотчиками братами Вілбером і Орвіллом Райтами.
45
Рузвельт Теодор — президент США у 1901–1909 pp.
46
Поможіть, поможіть! (Фр.).
47
Славнозвісний музей воскових фігур у Лондоні.
48
Тауер — старовинна фортеця в Лондоні, де колись ув’язнювали державних злочинців.
49
Герой роману Ч. Діккенса “Життя і пригоди Ніколаса Ніклбі”.
50
Герой роману “Великі сподівання”.
51
Четверте липня — День незалежності, національне свято США.
52
Початок роману Ч. Діккенса “Повість про двоє міст”.
53
Ідеться про персонажів популярних книжок для юнацтва.
54
За біблійною легендою, філістимлянка Даліла підступно вивідала у закоханого в неї богатиря-ізраїльтянина Самсона таємницю його незборимої сили, що крилась у довгому волоссі, а потім, приспавши його пестощами, позбавила волосся й віддала в руки філістимлянських воїнів.
55
Визначна американська поетеса XIX ст.