П'ятнадцятирічний капітан - Жюль Верн
Нокі – кінцівки рей.
(обратно) 37Нактоуз – дерев’яна шафа, у верхній частині якого встановлено корабельний компас. Закривався мідним ковпаком, під яким закріплювалися лампи.
(обратно) 38Румб – одиниця кутової міри, яка дорівнює 1/32 частки кола (11˚15’).
(обратно) 39Витяг із «Ілюстрованого словника» Ворп’єра (прим. автора).
(обратно) 40Навпаки (лат.).
(обратно) 41Тобто 57,5 кілометра (прим. автора).
(обратно) 42Шкала англійських та американських барометрів поділено на дюйми та лінії; 28,7 дюймів дорівнює 728 міліметрам (прим. автора).
(обратно) 43Бом-утлегарь – третя складова частина бушприта (похилої щогли, що виступає вперед із носа вітрильника).
(обратно) 44Лінія – 1/10 дюйма, 2,5 міліметра.
(обратно) 45Ярд – англійська міра довжини (91,4 сантиметра).
(обратно) 46716 міліметрів.
(обратно) 47709 міліметрів.
(обратно) 48Близько 166 кілометрів.
(обратно) 49Бетінг – тумба на палубі для закріплення якірного тросу.
(обратно) 50Траверз – напрям перпендикулярний до курсу судна.
(обратно) 51Ростри – поміст над верхньою палубою, на якому зберігаються запасні частини щогли, реї та встановлено шлюпки.
(обратно) 52Рангоут – сукупність круглих дерев’яних балок (пізніше – сталевих труб), призначені для несення вітрил (щогли, стеньги, реї, бушприт, і т.і.).
(обратно) 53Під час війни проти Чилі (1879–1883) Болівія втратила вихід до Тихого океану.
(обратно) 54Нова Англія – північно-східна частина США.
(обратно) 55Індиго – рослина, з листя якого виготовляли темно-синю фарбу.
(обратно) 56В минулому медики використовували розтерту в порошок кору хінного дерева. Подібний порошок називався «єзуїтським» через те, що в 1649 році римські єзуїти отримали велику партію кори хінного дерева від своїх американських місіонерів (прим. автора).
(обратно) 57Муха цеце, згідно сучасних досліджень, для людей також становить небезпеку: вона переносить трипаносому – збудника сонної хвороби, небезпечної для людини та смертельної для худоби. В багатьох країнах Східної та Південної Африки муха цеце й досі становить серйозну загрозу для тваринництва.
(обратно) 58Сто днів – період другого правління імператора Наполеона І у Франції (20 березня – 22 червня 1815 року), в результаті якого армія Наполеона була остаточно розгромлена під Ватерлоо, а сам імператор повторно відрікся від престолу.
(обратно) 594650 кілометрів.
(обратно) 60Згідно сучасної класифікації терміти становлять окремий ряд, в якому нараховують понад 2500 видів.
(обратно) 61Каурі – мушлі, які слугують валютою в цих краях.
(обратно) 62Ось що пише про це Камерон в своїй книзі «Навколо світу»: «Для того, щоб захопити п’ятдесят жінок, яких Алвіш проголосив своєю власністю, було знищено десяток селищ… Десяток селищ, в кожному з яких перебувало від сотні до двохсот мешканців – загалом близько півтори тисячі чоловік! Комусь вдалося врятуватися, але майже всі загинули в полум’ї пожеж, були вбиті під час спроби захистити свої сім’ї або померли від голоду в джунглях, якщо тільки хижаки не позбавили їх довгих страждань…
Ці злочини, скоєні в центрі Африки людьми, що хизуються приналежністю до християн та називають себе португальцями, здаватимуться неймовірними мешканцям цивілізованих країн. Не може бути, що Лісабон знає, які жахливі речі коять люди від імені Португалії».
Ці твердження Камерона викликали протести в Португалії (прим. автора).
(обратно) 63Маніок (один із головних продуктів Екваторіальної Африки) – тропічна рослина, з якої виготовляють крупу.
(обратно) 64Батат – солодка картопля. Розповсюджена всією Африкою.
(обратно) 65Одна фабрика ножів в Шеффілді (Англія) щорічно використовує 170 тисяч слонової кістки (прим. автора).
(обратно) 66Тобто в Південну Америку. Інки – корінне населення Південної Америки, що панувало на контенті до його завоювання іспанцями.
(обратно) 67Ліба – тогочасна назва верхньої течії річки Замбезі.
(обратно) 68Сипаї – наймані англійськими колонізаторами війська з місцевого населення Індії.
(обратно) 69Камерон часто згадує ці плавучі острівці (прим. автора).
(обратно) 70Шестиніг Бенедикта (лат.).
(обратно)Оглавление Частина перша Розділ перший. Шхуна «Пілігрим» Розділ другий. Дік Сенд Розділ третій. Кораблетроща Розділ четвертий. Врятовані з «Вальдека» Розділ п’ятий. «С» та «В» Розділ шостий. Кит на обрії Розділ сьомий. Підготовка до полювання Розділ восьмий. Смугач Розділ дев’ятий. Капітан Сенд Розділ десятий. Наступні чотири дні Розділ одинадцятий. Буря Розділ дванадцятий. Острів на горизонті Розділ тринадцятий. «Земля! Земля!» Розділ чотирнадцятий. Що тепер робити? Розділ п'ятнадцятий. Гарріс Розділ шістнадцятий. В дорозі Розділ сімнадцятий. Сто миль за десять днів Розділ вісімнадцятий. Страшне слово Частина друга Розділ перший. Работоргівля Розділ другий. Гарріс та Негоро Розділ третій. За стомиль від берега Розділ четвертий. Складними дорогами Анголи Розділ п'ятий. Лекція про термітів, прочитана в термітнику Розділ шостий. Водолазний дзвін Розділ сьомий. Табір на березі Кванзи Розділ восьмий. Із записника Діка Сенда Розділ дев'ятий. Казонде Розділ десятий. Ярмарок Розділ одинадцятий. Королівський пунш Розділ дванадцятий. Похорон короля Розділ тринадцятий. В факторії Розділ чотирнадцятий. Звістка про доктора Лівінгстона Розділ п'ятнадцятий. Куди може вивести мантікора Розділ шістнадцятий. Мґаннґа Розділ сімнадцятий. Вниз за течією Розділ вісімнадцятий. Різне Розділ дев'ятнадцятий. «С. В.» Розділ двадцятий. Висновок