Сто років тому вперед - Кір Буличів
— Підійдіть ближче.
Поліна послухалась.
— Я такий же полонений цього астероїда, як і ви, — вів далі голос. — Вам загрожує смертельна небезпека. Вам треба неодмінно вирватися з цієї камери.
— Але як? Я перевірила всі стіни. Виходу нема. Скажіть, як вам пощастило вибратися? Може, мені вдасться вийти вашим шляхом?
— Ні, мені пощастило втекти, коли нас вели до прірви. Чекати цього не можна. Я втік випадково. Надто малий шанс. Вам треба діяти негайно.
— Як?
— Ви бачите в кутку купу ганчір’я?
— Авжеж.
— Під ганчір’ям схований напильник. Уздовж підлоги, за ганчір’ям, лінію вже пропиляно. Ті, хто був раніше, намагалися втекти. Та вони не встигли. Якщо вам удасться випиляти отвір, ви потрапите в технічний тунель. Я почую. Повзіть по тунелю… Але пам’ятайте, у вашому розпорядженні лише дві години.
Поліна відчула, що в неї за спиною відчиняються двері. Вона швидко відступила вбік від вентиляційного ходу, підняла з підлоги тубу і приставила мундштук до губів.
Робот зупинився, ніби вдарившись об гучний протяжний звук.
— Не можна! — закричав він. — Мертва година! Не можна. Розбудиш!
Поліна відскочила вбік. Робот насувався на неї, простягаючи руки, щоб відібрати тубу. Поліна підняла руки з тубою і з усього розмаху наділа широкою частиною тубу на голову робота, який відразу став схожий на блазня в золотому ковпаку.
Від несподіванки осліплий робот недоладно завмер, розчепіривши руки, і Поліна кинулась до дверей. Але спізнилася. Звідти вже біг на допомогу своєму товаришеві другий робот. Він грубо відкинув Поліну і ледве стягнув із голови робота тубу.
Так, із тубою в руках, він і покинув камеру. За ним, розвернувши голову на сто вісімдесят градусів, щоб не спускати Поліну з очей, вийшов потерпілий.
Коли все стихло, Поліна вернулась до вентиляційного ходу і сказала:
— Все спокійно. Після короткого бою вороги відступили.
Вона всміхнулася, згадавши, який комічний вигляд мав робот у тубі на голові. Вона пошкодувала, що Аліса цього не побачила.
— Все спокійно, — повторила Поліна. — Ви мене чуєте?
Але у відповідь не пролунало ні звуку.
Тоді Поліна, оглядаючись на двері, відійшла в куток камери й відсунула купу ганчір’я. Під нею, на підлозі, вона знайшла невеликий напильник.
Невидимий спільник казав правду.
У стіні, трохи вище підлоги, була пропиляна тонка смужка. Та треба було зробити ще вертикальні розпили, і робота попереду була довга й важка. Та що вдієш. Поліна присіла навпочіпки й почала продовжувати те, що зробили невідомі їй в’язні цієї камери.
10Хвилин через п’ять, одірвавшись від погоні, Посейдон і його супутники досягли входу в довгий низький зал, у якому рядами стояли невисокі вузькі помости, вкриті потертими матрацами. На матрацах лежали й сиділи численні істоти, зовсім інші, ніж роботи. Справжні мешканці корабля, найпевніше, його господарі.
Правда, вигляд у них був дивний, запущений, навіть жалюгідний. Переважно вони були вдягнені в сірі хламиди, ніби зроблені з мішків із прорізами для тонких рук. Це був їхній єдиний одяг. З-під мішків висовувалися брудні худі ніжки. Саме ніжки, бо ці істоти на зріст навряд чи були вищі за Алісу, хоч навіть при слабкому світлі цієї величезної спальні видно було, що серед них є не тільки дорослі, а й старі людці. Так їх називала про себе Аліса — людцями.
Волосся вони мали довге, сплутане, очі тьмяні, рухи в’ялі, мовби сонні.
У проході між помостами стояв чорний робот у жовтому фартусі, з червоним ковпаком на голові. Вийшло щось середнє між нянькою і блазнем.
— Ось вони, — сказав Посейдон, і вочевидь із полегшенням.
— Справжні люди, — згодилась Аліса.
— Ходімо до них, — запропонував Юдзо. — Ми повинні з ними домовитися, пояснити їм.
— Постривай, — урвала Аліса. — Щось вони мені не подобаються.
— Чому?
— Ти віриш, що вони справді господарі цього астероїда? — спитала Аліса. — Що вони можуть керувати цим кораблем, наказувати роботам?
— Зовнішність оманлива, — сказав Посейдон. — Глянувши на мене, ніколи не подумаєш, що я заочно закінчив чотири університети.
— І все-таки давайте не будемо поспішати, — мовила Аліса. — Може, зустрінемо одного. З ним і поговоримо.
Всі інші згодились з Алісою і пішли далі, хоч і цікаво було поспостерігати за людцями. І буквально через кілька кроків вони наштовхнулися на самотнього чоловічка, який задумливо стояв посеред коридора.
Цей чоловічок виявився дідусем. Тоненька рідка борідка сягала майже до пояса, а личко було зморщеним, ніби хтось намалював його гострим чорним олівцем.
Побачивши Посейдона, чоловічок не злякався, не втік, а замислено поклав у рот брудний палець і заходився його смоктати.
— Тихше, — прошепотіла Аліса дідусеві. — Ти не бійся, ми нічого лихого тобі не заподіємо… Посейдончику, покопирсайся в своїй голові, якою б мовою нам із ним поговорити?
Слухаючи Алісу, чоловічок схилив голову, потім витяг палець із рота й потягся до зірочки, що горіла на грудях у Аліси. Пальці його чіпко вхопили зірочку, і чоловічок спробував її відкрутити, що було неможливо зробити, бо зірочка була пришита до скафандра.
— Не можна, — сказала Аліса чоловічкові.
Той аж зморщився від напруги. Здаватися він не збирався, і Посейдон промовив:
— Нехай старається, а я поки ставитиму йому запитання всіма відомими галактичними мовами.
Та Посейдон не встиг поставити запитань, бо, збагнувши, що йому не відірвати зірочку, дідусь раптом ображено заверещав, ну як мала дитина. Причому крик його був таким пронизливим, що