Оповідання про Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль
У день нашого приїзду ввечері ми, пообідавши, сиділи у збройовій кімнаті полковника. Холмс розлігся на дивані, а ми з Хейтером тим часом роздивлялись його невеличкий арсенал вогнепальної зброї.
— До речі, — раптом зауважив полковник, — я візьму один з цих пістолетів нагору на випадок тривоги.
— Тривоги? — здивувався я.
— Так, ми тут останнім часом трохи налякані. Минулого понеділка пограбовано дім старого Ектона, одного з наших місцевих землевласників. Збитків заподіяно невеликих, але злодії ще на волі.
— І ніяких ключів до розгадки? — спитав Холмс, косуючи очима на полковника.
— Поки ніяких. Але справа ця незначна, такий собі дрібний сільський злочин. Після тієї гучної міжнародної справи, містере Холмсе, він не вартий вашої уваги.
Холмс відмахнувся від комплімента, хоч з його посмішки було видно, що він йому приємний.
— А чи немає якої-небудь цікавої деталі?
— Як на мене, немає. Злодії обшукали бібліотеку і одержали за всі витрачені зусилля дуже мало. Все там було перегорнуто догори дном, шухляди столів витягнуто, книжкові шафи перерито, а взято дрібниці — один томик Гомера у перекладі Поупа, два позолочених свічники, прес-пап’є зі слонової кістки, маленький дубовий барометр та клубок шворки.
— Який дивний асортимент! — вигукнув я.
— О, хлопці, мабуть, хапали все, що потрапило під руку.
Холмс забуркотів на своєму дивані:
— Поліція графства мала б зробити з цього певні висновки. Адже цілком очевидно, що...
Але я застережливо підняв палець.
— Ви тут для того, щоб відпочити, дорогий друже. Заради бога, не беріться за нову проблему, поки у вас нерви геть розшарпані.
Холмс знизав плечима, з комічною смиренністю глянув на полковника, і розмова потекла по менш небезпечних каналах.
Проте усім моїм професійним зусиллям судилось пропасти марно, бо наступного ранку ця справа навалилась на нас так нагально, що не було ніякої можливості зігнорувати її, і наші гостини в селі набули такого повороту, якого ніхто з нас не сподівався. Ми саме снідали, коли до нас влетів дворецький полковника, забувши про всі правила пристойного поводження.
— Чи чули ви новину, сер? — задихаючись, вигукнув він. — У Каннінгхемів, сер?
— Знову крадіжка? — перепитав полковник, і його рука з чашкою кави застигла в повітрі.
— Убивство!
Полковник свиснув.
— Боже мій! — мовив він. — Кого ж убито? Мирового суддю чи його сина?
— Ні того, ні другого, сер. Вбито Вільяма, кучера. Куля влучила в самісіньке серце, та й по всьому.
— А хто ж його застрелив?
— Грабіжник, сер. Вистрілив і миттю зник. Він саме дістався до вікна комори, коли Вільям застукав його на гарячому й загинув, рятуючи хазяйське добро.
— Коли це сталося?
— Минулої ночі, сер, близько дванадцятої години.
— А-а, тоді ми зараз там будемо, — мовив полковник, спокійно беручись знову за сніданок. — Препогане діло, — додав він, коли дворецький вийшов. — Тут у нас він перший сквайр, цей старий Каннінгхем, і дуже порядна людина. Це його вб’є, бо кучер служив у нього багато років і був гарним працівником. Очевидно, це ті самі негідники, що вдерлись до Ектона.
— І вкрали оту дуже своєрідну колекцію? — замислено спитав Холмс.
— Саме так.
— Гм! Справа може виявитись найпростішою в світі, але все одно на перший погляд у ній є щось дивне, чи не так? Здавалося б, банда грабіжників, діючи в провінції, повинна міняти місця своїх операцій, а не чинити два злочини по-сусідству протягом кількох днів. Коли вчора ввечері ви говорили про застережні заходи, мені спало на думку, що злодій або злодії звернули б увагу на цю округу в найостаннішу чергу в усій Англії, а це свідчить, що мені треба ще багато вчитись.
— На мою думку, це хтось із місцевих, — сказав полковник. — Тому злодій і подався до Ектона й Каннінгхема, бо їхні маєтки найбільші в цих краях.
— І найбагатші?
— Та мали б бути, але вони вже кілька років судяться, і це, я так думаю, висмоктало кров з обох. Старий Ектон учинив позов на половину маєтку Каннінгхема, і адвокати добряче нагріли на цьому руки.
— Якщо злодій з місцевих негідників, то впіймати його не являтиме великих труднощів, — позіхнувши, мовив Холмс. — Усе гаразд, Вотсоне, я не маю наміру втручатися.
— Інспектор Форрестер, сер, — оголосив дворецький, широко розчиняючи двері.
До кімнати ввійшов поліцейський сищик — елегантно одягнений молодик із жвавим, енергійним обличчям.
— Доброго ранку, полковнику, — привітався він. — Сподіваюсь, я не дуже невчасно, але нам стало відомо, що містер Холмс з Бейкер-стріт перебуває у вас.
Полковник жестом показав на мого друга, і інспектор уклонився.
— Ми подумали, що ви, мабуть, захочете приєднатися до нас, містере Холмсе.
— Доля проти вас, Вотсоне, — мовив, сміючись, Холмс. — Ви зайшли, інспекторе, саме тоді, коли ми балакали про цю справу. Мабуть, ви можете повідомити нам деякі подробиці?
Коли Холмс відкинувся на спинку стільця, я зрозумів, що надії мої марні.
— Ми не знайшли ключа до розгадки справи Ектона. Але тепер у нас безліч матеріалу, щоб почати розслідування, і немає сумніву: в обох випадках діяла одна й та сама особа. Цього чоловіка бачили.
— А-а!
— Так, сер. Але він зник із швидкістю оленя, як тільки гримнув постріл, що обірвав життя нещасного Вільяма Кервена. Містер Каннінгхем побачив його з вікна своєї спальні, а містер Елік Каннінгхем бачив його з чорного ходу. Було за чверть дванадцята, коли зчинилась тривога. Містер Каннінгхем тільки що ліг у