Кишеня, повна жита - Агата Крісті
— Ідіотська витівка, якщо сказати по совісті… Гидка й мерзенна…
— Так, сер. Саме це й обурило стару леді — я маю на увазі міс Марпл. Дуже приємна старенька — і надзвичайно прониклива. Вона переселилася в дім, щоб бути ближче до старої міс Ремсботтом, і я не сумніваюся: вона не пропустить нічого, що там говориться або діється.
— Яким буде ваш наступний хід, Ніле?
— У мене побачення з лондонськими адвокатами. Я хочу довідатися трохи більше про справи Рекса Фортеск’ю. І хоч це стара історія, проте я хочу також більше почути про шахту «Дрозди».
ІІІ
Містер Білінґслі з фірми «Білінґслі, Горсторп і Волтерс» був чоловіком чемним, чия професійна стриманість ховалася під удаваною приязною відвертістю. Це була друга розмова, яку інспектор Ніл із ним мав, і цього разу професійна стриманість містера Білінґслі була менш помітною, аніж під час їхньої першої зустрічі. Потрійна трагедія в «Тисовій хатині» похитнула переконаність містера Білінґслі в тому, що він не повинен розголошувати професійні таємниці своєї фірми. Тепер він був сповнений бажання надати поліції всі факти, які були йому відомі й могли мати стосунок до справи.
— Надзвичайні, приголомшливі події, — сказав він. — Я не пам’ятаю нічого подібного за все своє професійне життя.
— Правду кажучи, містере Білінґслі, — сказав інспектор Ніл, — ми потребуємо всієї допомоги, яку ви можете нам надати.
— Ви можете розраховувати на мене, дорогий сер. Я буду щасливий допомогти вам у всьому, у чому тільки зможу.
— Насамперед дозвольте вас запитати: наскільки добре ви знали покійного містера Фортеск’ю і наскільки добре вам відомі його справи?
— Я знав Рекса Фортеск’ю досить добре. Тобто я знав його протягом досить тривалого періоду, десь приблизно шістнадцять років, я сказав би. Але майте на увазі, що ми не єдина адвокатська фірма, чиїми послугами він користувався.
Інспектор Ніл кивнув головою. Він про це знав. «Білінґслі, Горсторп і Волтерс» була, так би мовити, респектабельною фірмою Рекса Фортеск’ю. Для своїх менш пристойних оборудок він користався послугами кількох інших фірм, які не відзначалися високою порядністю.
— То що ви хочете знати? — запитав містер Білінґслі. — Я розповідав вам про його заповіт. Персівал Фортеск’ю призначений єдиним спадкоємцем із вирахуванням кількох заповідних актів.
— А зараз мене цікавить, — сказав інспектор Ніл, — та частина заповіту, яку він зробив на користь своєї вдови. По смерті містера Фортеск’ю вона одержала сто тисяч фунтів, якщо я не помиляюся, чи не так?
Білінґслі кивнув головою
— Значна сума грошей, — сказав він, — і я можу сказати вам по секрету, інспекторе, таку суму фірма навряд чи змогла б виплатити.
— То фірма не процвітала?
— По правді, — сказав містер Білінґслі, — і тільки між нами двома, фірма сидить на мілині, і сидить вона там уже півтора року.
— А в чому причина?
— Причина, звичайно, існує. Я сказав би, що причиною був сам Рекс Фортеск’ю. Протягом останнього року Рекс Фортеск’ю поводився як божевільний. Він продавав добрі акції, натомість купував дуже сумнівні, про свої справи базікав, не змовкаючи, причому іноді молов казна-що. До розумних порад не дослухався. Персівал — його син, ви знаєте — приходив сюди й просив мене скористатися своїм впливом і напутити батька на добрий розум. Він намагався сам якось на нього вплинути, але старий відтрутив його вбік. Щодо мене, то я, звичайно, зробив усе, що міг, але Фортеск’ю не хотів слухати розумних порад. Він справді дуже змінився, і невідомо чому.
— Але пригніченим він не здавався? — запитав інспектор Ніл.
— Ні, ні. Навпаки. Був веселий, химерно пишномовний.
Інспектор Ніл кивнув головою. Думка, яка вже заполонила його свідомість, набула форми й зміцніла. Він думав, що починає розуміти деякі причини тертя між Персівалом та його батьком. Містер Білінґслі провадив:
— Але ви можете не запитувати мене про заповіт його дружини. Я не складав жодного заповіту для неї.
— Ні. Я знаю, — сказав Ніл. — Я тільки намагаюся з’ясувати, чи мала вона щось залишити. І виходить, вона мала сто тисяч фунтів.
Містер Білінґслі енергійно похитав головою.
— Ні, ні, дорогий сер. Тут ви помиляєтеся.
— Ви хочете сказати, що сто тисяч фунтів вона могла одержувати лише частинами протягом усього свого життя?
— Ні… ні… вона могла одержати їх зразу. Але в заповіті був один пункт, який обмежував таку вимогу. Тобто дружина Фортеск’ю могла б успадкувати цю суму, якби вона пережила його не менш як протягом одного місяця. Така умова, я сказав би, сьогодні дуже поширена. Її стали застосовувати тоді, коли зросла кількість повітряних катастроф. Бо якщо в такій катастрофі гинуть двоє людей, тоді стає надзвичайно важко визначити, хто кого пережив, і виникає безліч цікавих проблем.
Інспектор Ніл витріщився на нього.
— Отже, Адель Фортеск’ю не має сто тисяч фунтів, які вона могла б комусь залишити? То що станеться з цими грішми?
— Вони повернуться на фірму. Чи, радше, я сказав би, вони дістануться головному спадкоємцю майна, очищеного від боргів.
— Тобто містерові Персівалу Фортеск’ю?
— Саме так, — сказав Білінґслі. — Гроші дістануться Персівалові Фортеск’ю. І в тому стані, у якому тепер перебуває фірма, — додав він, забувши, що повинен дотримуватися професійної етики, — вони дуже й дуже йому знадобляться!
ІV
— Схоже, вам, полісменам, треба знати про все, — сказав лікар, друг інспектора Ніла.
— Давай-но, Бобе, розповідай.
— Ну, гаразд, позаяк ми тут самі-одні, то, на щастя, ти не зможеш на мене послатися. А я можу підтвердити, що ти склав собі про цю історію абсолютно точне уявлення. Прогресивний параліч мозку з тих симптомів, які ти описуєш. Родина про це підозрювала й хотіла, щоб він показався лікарю. Але він не захотів. Ця хвороба розвивається саме так, як ти описав. Утрата здорового глузду, манія величі, — наприклад, людина вважає себе великим фінансовим генієм, — бурхливі напади роздратування й гніву, схильність до вихваляння. Хто завгодно, якщо він страждає від такої хвороби, незабаром посадить на мілину найплатоспроможнішу фірму,