Грішна - Тесс Геррітсен
Пальці вже зовсім заніміли, рухалися незграбно. Вона відгорнула край ковдри, побачила ніжку. Крихітну, майже лялькову, синювато-мармурову.
Цього було достатньо.
Вона накрила немовля простирадлом. Підвелася, подивилася на Ріццолі.
— Його треба відвезти до моргу. Там і закінчимо розгортати.
Детектив ледь помітно кивнула, мовчки дивлячись на крихітний згорток. Мокра тканина вже почала вкриватися кригою під холодним вітром.
Тишу порушив Фрост.
— Як вона могла? Так просто кинути своє дитя у воду?
Мора зняла латексні рукавички, сунула онімілі пальці у вовняні. Вона думала про бірюзову ковдрочку, в яку було загорнуте немовля. Вовняна, тепла, як її рукавиці. Камілла могла загорнути дитину в будь-що — газету, старе простирадло, ганчір’я, але ж обрала ковдру, наче прагнула захистити її від крижаної води в ставку.
— Втопити власну дитину, — мовив Фрост. — Це треба бути божевільним.
— Немовля вже могло бути мертве.
— Добре, спочатку вона його вбила. Все одно божевільно.
— Ми не можемо нічого припускати, доки не провели розтин. — Мора глянула на абатство. На галереї темними привидами стояли три черниці, дивлячись на них. Вона мовила, звертаючись до Ріццолі: — Матінці Мері Климент уже сказали?
Ріццолі не відповіла. Вона досі не зводила очей з того, що дав їм ставок. Знадобилася лише одна пара рук, щоб опустити згорток у завеликий мішок для тіл і одним рухом застебнути зіпер. Від звуку вона здригнулася.
Мора запитала:
— Сестри знають?
Нарешті детектив подивилася на неї.
— Їх повідомили про те, що ми знайшли.
— Вони мають здогадуватися про те, хто ж батько дитини.
— Вони заперечують саму можливість того, що вона була вагітна.
— Але ось же доказ.
Ріццолі пирхнула.
— Віра сильніша за докази.
«Віра в що?» — спитала себе Мора. У чесноти молодої жінки? Чи можна знайти більш ненадійний картковий будиночок, аніж віра в людську чистоту?
Вони мовчали, поки мішок із тілом виносили з місця злочину. Не було потреби тягнути ноші крізь сніг. Санітар взяв згорток на руки так ніжно, наче підіймав власну дитину, й тепер ішов крізь вітряне поле до абатства, сповнений похмурої рішучості.
Задзвенів мобільний Мори, порушивши жалобну тишу. Вона розкрила його, тихо відповіла:
— Докторка Айлс.
— Вибач, що зранку поїхав не попрощавшись.
Вона відчула, що взялася краскою, а серце забилося вдвічі швидше.
— Вікторе.
— Мав зустріч у Кембриджі й не хотів тебе будити. Сподіваюся, ти не подумала, що я втік від тебе.
— Насправді подумала.
— Зустрінемося пізніше, повечеряємо?
Мора завагалася, раптом збагнувши, що Ріццолі стежить за нею. І усвідомивши фізичну реакцію на Вікторів голос — пришвидшений пульс, радісне збудження. «Він уже пробрався назад у моє життя, — подумала вона. — Я вже думаю про те, що може бути далі».
Вона відвернулася від очей Ріццолі, тихо промовила:
— Не знаю, коли звільнюся. Зараз стільки роботи.
— Можеш за вечерею розповісти про те, як минув день.
— Це вже божевілля якесь.
— Тобі іноді треба їсти, Моро. Сходимо кудись? У твій улюблений ресторан?
Відповіла надто швидко, надто нетерпляче.
— Ні, зустрінемося в мене. Спробую до сьомої бути вдома.
— Я не чекаю, що ти готуватимеш для мене.
— Тоді залишаю їжу на тебе.
Віктор засміявся.
— Відважна жінка.
— Якщо запізнюся, можеш увійти через бокові двері до гаража. Ти, певно, знаєш, де шукати ключ.
— Тільки не кажи, що досі ховаєш його в тому старому черевикові.
— Ніхто його ще не знаходив. До зустрічі.
Мора розвернулася й побачила, що тепер на неї дивляться і Ріццолі, і Фрост.
— Пристрасне побачення? — запитала Ріццолі.
— У моєму віці будь-яке побачення — вже щастя, — відповіла Мора і вклала телефона в сумочку. — Побачимось у морзі.
Ідучи назад через поле, по стежці втоптаного снігу, вона відчувала їхні погляди спиною.
Коли штовхнула ворота і сховалася за стінами абатства, відчула справжнє полегшення. Але ступивши кілька кроків, почула, як хтось кличе її.
Розвернулася й побачила на порозі отця Брофі. Урочиста чорна фігура йшла до неї, і проти сірого, похмурого неба його очі були разюче сині.
— Матінка Мері Климент хотіла б з вами поговорити, — сказав він.
— Їй, певно, варто говорити з детективом Ріццолі.
— А вона воліла б з вами.
— Чому?
— Бо ви не з поліції. Хоча б здається, що ви готові вислухати її занепокоєння. Зрозуміти.
— Що зрозуміти, отче?
Він помовчав. Вітер тріпав їхні пальта, жалив обличчя.
— Що з віри не годиться насміхатися, — відповів він.
Тому абатиса й не хотіла говорити з Ріццолі: та не приховувала свого скепсису та зневаги до церкви. Такі особисті речі, як віра, не мають бути об’єктом чужого презирства.
— Для неї це важливо, — мовив отець Брофі. — Будь ласка.
Мора пішла за ним усередину, тьмяним, повним протягів коридором до кабінету абатиси. Матінка Мері Климент сиділа за столом. Коли вони ввійшли, вона подивилася на них, і очі за товстими лінзами були помітно розлючені.
— Сідайте, докторко Айлс.
Хоча Академія святих немовлят-мучеників лишилася давно позаду, вигляд роздратованої черниці досі лякав Мору, тож вона слухняно опустилася на стілець, начебто винувата школярка. Отець Брофі відійшов убік — мовчазний спостерігач майбутнього випробування.
— Нам не повідомили причин цього обшуку, — сказала абатиса. — Ви вторглися в наше життя. Порушили наш спокій. Ми від початку допомагали вам чим тільки могли, однак ви ставилися до нас як до ворогів. Тепер повинні хоча б пояснити, що ж ви шукали.
— Я справді думаю, що про це краще говорити з детективом Ріццолі.
— Але ж це ви ініціювали пошуки.
— Я лише сказала, що виявила під час розтину — що сестра Камілла нещодавно народила дитину. Детектив Ріццолі прийняла рішення обшукати абатство.
— Не пояснивши чому.
— Поліція часто проводить розслідування, не поширюючи інформації.
— Це тому, що ви нам не довіряєте. Чи не так?
Погляд матінки Мері Климент звинувачував, і Мора зрозуміла, що відповісти на це може лише правдою.
— Ми не мали вибору, крім як ужити всіх засобів перестороги.
Чесна відповідь не лише не розізлила абатису ще більше — вона наче притлумила її гнів. Наче раптово виснажена, вона відкинулася на спинку стільця, ставши тією літньою, слабкою жінкою, якою насправді й була.
— Що ж це за світ, у якому не довіряють навіть нам!
— Як і всім іншим, матінко настоятелько.
— Але в тому-то й річ, докторко Айлс. Ми не