Дворушники, або Євангеліє від вовкулаки - В'ячеслав Васильченко
Дуже тонкі пластинки золота, якими покривають, оздоблюють що-небудь. 2. Сріблясті або золотисті металеві нитки, що йдуть на виготовлення парчевої тканини, галунів і т. ін.; мішура. 3. перен. Щось показне, обманливе.
(обратно) 4Завтра, завтра й завжди завтра, — так минає життя (лат.).
(обратно) 5Вулиця Фрунзе, 103 — за цією адресою в Києві розташовується найбільша в Європі Київська міська клінічна психоневрологічна лікарня № 1 (колись — імені академіка Павлова, відома серед простого народу як «Павлівська»).
(обратно) 6«Національний університет біоресурсів і природокористування України».
(обратно) 7«Боброве поселення» — зоологічна пам’ятка природи, створена у Вінницькій обл. на р. Згар для збереження цінних і рідкісних хутрових звірів. «Саджавка» — парк-пам’ятка садово-паркового мистецтва в с. Дружелюбівка; має площу 12 га; створена з метою збереження старовинного парку, закладеного в кінці XVIII ст. «Вервольф» — нині — залишки колишньої ставки А. Гітлера. Розташований за 8 км на північ від Вінниці (між селом Стрижавка та залізницею «Вінниця — Калинівка»). Цей таємний свого часу об’єкт називався спочатку Eichenhain («Дубовий Гай»), потім Werwolf («Перевертень», або «Вовкулака»). І нарешті — з 1943 р. — Wehrwolf («Озброєний Вовк»).
(обратно) 8Суровий — «грубий, небілений, сировий» (про тканину, нитки): сурове полотно.
(обратно) 9Каптьорщик — одна з найкозирніших посад в Радянській армії; такий солдат завідував «капгьоркою» — місцем, де зберігався цінний солдатський скарб (мило, парадні мундири, бушлати тощо), і видавав нові комплекти форми.
(обратно) 10Автодром під Києвом.
(обратно) 11То ви згодні? (нім.)
(обратно) 12О часи, о звичаї! (лат.)
(обратно) 13Фелікс Дзсржинський — чекіст № 1, глава ВЧК («Всероссийской чрезвычайной комиссии»).
(обратно) 14БелАЗ — Білоруський автомобільний завод. Один з найбільших у світі виробників кар’єрної техніки (так, вантажопідіймальність кар’єрних самоскидів перебуває в межах від 30 до 360 тонн).
(обратно) 15Поль Верлен. «NEVERMORE» («Ніколи більше» (англ.). Переклад Миколи Лукаша).
(обратно) 16Еріх фон Денікен — швейцарський письменник, кінорежисер, уфолог. Автор книг про перебування на Землі в минулі часи інопланетних істот.
(обратно) 17Юнацька добровільна пожежна дружина. ЮДПД створювалися в радянських школах для навчання школярів пожежній техніці безпеки й пропаганди знань у цій галузі.
(обратно) 18Київська міська державна адміністрація.
(обратно) 19«Одна бабка сказала».
(обратно) 20«6. Не вбивай! 7. Не чини перелюбу! 8. Не кради! 9. Не свідкуй неправдиво на свого ближнього! 10. Не жадай дому ближнього свого, не жадай жінки ближнього свого, ані