Українська література » Зарубіжна література » Приборкання норовливої - Шекспір Вільям

Приборкання норовливої - Шекспір Вільям

Читаємо онлайн Приборкання норовливої - Шекспір Вільям
Не час тепер для жартів,
Отож поводься, як годиться, й слухай.
Ось Траньйо, щоб мене порятувать,
Одежею зі мною помінявся,
Бо я, сюди прибувши, посваривсь
Тут із одним і вбив його в двобої.
Тепер слугуй йому, немов мені,
А я світ за очі тікати мушу.
Ти зрозумів?
Бйонделло Я, пане? Ані крихти.
Люченцо Забудь, що Траньйо звуть його. Ти чуєш?
Тепер Люченцо він.
Бйонделло Ото щасливий!
Якби й мені таке добро припало!
Траньйо Ну, а я б собі, їй-богу, ще одного побажав:
Щоб Люченцо таки справді Баптістину меншу
взяв.
Та гляди — не ради мене, для хазяїна твого
Обережний будь на людях і слівцем не зрадь
його.
Як зі мною наодинці — мене Траньйо називай,
Між людьми десь — я Люченцо, твій хазяїн,
пам'ятай!
Люченцо Ходімо, Траньйо.
Іще одне зробити маєш ти:
До неї теж посвататись. Навіщо?
Будь певен: так потрібно, й не розпитуй.
Виходять.
Глядачі на балконі розмовляють.
Лорд Мій пане, ви куняєте? Вам нудно?
Пройд
(пробуркавшись)
Та ні, їй-богу, я дивлюся. Ловка вистава, нічого
не скажеш. А довго ще вона йтиме?
Паж Тільки почалась, мій пане.
Пройд Штукенція на славу, мадамо жінко, тільки вже
скоріше б кінчалась!
Дивляться далі.
СЦЕНА 2
Входять Петруччо і його слуга Грумйо.
Петруччо 3 Верони я до Падуї приїхав
Провідати своїх тутешніх друзів.
А найлюбіший з них і найвірніший —
Гортензіо. Це дім його, здається.
Ану-бо, стукни, Грумйо. Стукни, чуєш?
Грумйо Стукнути, пане? Кого це я маю стукнути? Хто
тут знедоважив вашу милість?
Петруччо Гей, лобуряко, я кажу— стукни мені тут як слід.
Грумйо Стукнути вас тут, пане? Та хто ж я такий, щоб
вас тут, пане, стукати!
Петруччо Байстрюче, стукни, я кажу тобі,
А то по лобі схопиш, далебі!
Грумйо Я бачу, вам побитися кортить!
Я стукну — і мені ж за це влетить.
Петруччо То стукнеш ти чи ні?
Не хочеш стукнути — то я скубну,
Тоді ти заспіваєш так, що ну!
(Скубе його за вуха)
Грумйо Рятуйте, панове! Мій хазяїн сказився!
Петруччо Отож стукай, коли тобі звелено, поганцю!
Входить Гортензіо.
Гортензіо Ти диви, що це тут робиться? Мій давній прия-
тель Грумйо і мій щирий друг Петруччо! Як ви ся маєте там,
у Вероні?
Петруччо Синьйоре, ви прийшли розборонити нас?
Con tutto il cuore ben trovato.* Саме час.
Гортензіо Alia nostra casa ben venuto,
Molto honorato signor mio Petruchio.**
Встань, Грумйо, зараз вас я помирю.
Грумйо Ет, що мені з вашої латини! Ну скажіть самі,
добродію, чи це не законна причина для мене покинути службу
* Від усього серця можу сказати: це дуже доречно (іт.).
** Ласкаво просимо в нашу господу, вельмишановний наш
синьйоре Петруччо (Jr.).
в нього? Він мені наказував, щоб я отут стукнув його як слід.
Подумайте: чи то годиться слузі так поводитися з хазяїном, хай
навіть, як я бачу, в нього в голові перебір — не двадцять одно
очко, а двадцять два?
Ну, стукну я, раз так йому кортить,
А потім — чи не Грумйо ж і влетить?
Петруччо Безмозкий пень! Гортензіо, мій друже,
Таж я сказав йому, щоб він постукав
До тебе в браму! Ну, а він — нізащо!
Грумйо У браму? О господи! Чи ж ви не сказали достоту
оцими словами: "Стукни мене отут, та стукни як слід!" А тепер
балакаєте про якусь браму...
Петруччо Йди геть або мовчи — добром кажу!
Гортензіо Петруччо, цить! За Грумйо я ручусь.
Яка-бо прикра сталася незгода
У тебе з давнім, відданим слугою!
Але скажи, який щасливий вітер
Заніс тебе до Падуї з Верони?
Петруччо Той вітер, що жене всіх юнаків
Шукати щастя по світах, не вдома,
Бо там багатий досвід не росте.
Коротше, друже мій, діла такі:
Антоніо, мій батько, відійшов
У кращий світ, і я подався в мандри,
Щоб одружитись і на тім розжитись.
Гаман мій повний, дома теж достаток,
Отож і рушив я побачить світа.
Гортензіо Дозволь, я говоритиму відверто,
Хоча навряд чи заслужу подяки:
Тут є одна відданиця багата,
Ще й дуже, тільки норовлива й клята.
Та ні, своєму щирому друзяці
Не зичу я цю відьму за дружину.
Петруччо Синьйоре, поміж друзями такими,
Як ми, дві слові досить. Тож коли
Ти знаєш дівчину, багату вельми,
Яка б мені годилась за дружину
(Адже для мене музика весільна —
То брязкіт грошей), то нехай вона
Бридка, немов Флоренцієва любка,
Стара, немов Сивіла, норовлива
І клята, як Сократова Ксантіппа,
Чи й гірша, це мене не відстрашить
І не притлумить у мені жадання.
її жадаю я, хоч би вона
Була немов Ядранське море в бурю.
Шукаю жінку в Падуї багату
І щастя іншого не хочу знати.
Грумйо От бачте, добродію, він вам каже відверто, що
в нього на думці. Йому аби досить грошей, то він вам одружить-
ся хоч би й з лялькою, чи з олов'яною фігуркою, чи з беззубою
старою відьмою, хай навіть у неї хвороб за п'ятдесят дві шкапи.
Йому всяка годиться, аби з грішми.
Гортензіо Ну що ж, Петруччо, вже коли зайшла
Така в нас мова, слухай до кінця
Те, що почав я в жарт. Я б міг тобі
Знайти дружину — молоду, вродливу,
й багату вельми, й виховану добре,
Так, як годиться благородній панні.
Одна у неї вада, та зате
Велика, страх велика, бо вона
Без міри норовлива, клята, зла,
. І сам би я, хоч був би злидарем,
За гору золота б її не взяв.
Петруччо Пусте. Іще не знаєш ти, яка
Є сила в золоті. Скажи мені,
Як батька звуть, і все; я враз почну
За нею упадать, хоч би гриміла
Вона, як грім у горобину ніч.
Гортензіо Баптістою Мінолою зовуть
Його. Він ґречний і достойний пан.
Та Катеріна — так зовуть дочку —
Всій Падуї відома як яга.
Петруччо Про батька я чував, та й він також
Мого небіжчика татуся знав.
Гортензіо, я не засну, аж доки
Дочки тієї врешті не побачу.
Отож даруй, що зараз я тебе
Покину і мерщій піду туди —
Коли ж ти хочеш, то ходім удвох.
Грумйо Прошу вас, добродію, нехай він іде, поки в тако-
му гуморі. їй же богу, коли б вона знала його так, як я, то збагну-
ла б, що лайкою з ним багато не втнеш. Ну, узве там його разів
з десяток пройдисвітом чи хамлом. Велике діло. От він як почне,
то лаятиметься й поміж куплю-ментами. А хай-но вона спробує
огризнутись — він її такими словами вгризне, що їй з тої гризоти
білий світ ув очах потемніє. Ви його ще не знаєте!
Гортензіо Стривай, Петруччо, я піду з тобою —
Баптіста-бо заховує ревниво
Мій скарб великий, донечку молодшу,
Чарівну Б'янку: він її тримає
Подалі від зальотників настирних —
Бід мене і суперників моїх.
Вважає він за неможливу річ,
Щоб хтось посватав старшу — через вади,
Які тобі я щойно змалював.
Отож Баптіста й вирішив до Б'янки
Не допускать нікого й близько, поки
Не вийде заміж Катеріна Клята.
Грумйо Як? Катеріна? Клята?
Не заздрять, десь, цій прикладці дівчата.
Гортензіо Отож, Петруччо, будь такий ласкавий,
Введи мене, перебраного скромно,
У дім Баптісти, ніби я учитель —
Навчати Б'янку музики. Тоді
Хоч завдяки цій хитрості я зможу
Потиху залицятися до Б'янки
І в серце закрадатися до неї.
Грумйо От спритні паничі! Ти диви, як молоді змовляю-
ться між собою, щоб убрати в шори старого!
Входить Гремйо й Люченцо, переодягнений на вчителя Камбйо.
Хазяїне, хазяїне, огляньтеся: хто це йде?
Гортензіо Тихіше, Грумйо. Це суперник мій.
Петруччо, відійдімо трохи вбік.
Грумйо Нівроку, молоденький! Ну й джиґун!
Відходять убік.
Гремйо Ну, добре. Список переглянув я.
Стривайте, ще оправить їх віддам.
Все про кохання, бачу, ці книжки!
Ніяких більше не читайте їй.
Ви зрозуміли? Хоч і не скупий
Синьйор Баптіста, я вам ще додам.
Візьміть свій список, а книжки оці
Звелю я напахати — адже та,
До кого ви понесете їх зараз,
Ще запашніша, ніж самий бальзам.
А що ви будете читати їй?
Люченцо Що б не читав, усе на користь вам.
Мій добродійнику, о, будьте певні,
Немов самі ви будете при нас,
І, може, навіть кращими словами,
Ніж ви дібрали б, якщо ви не вчений.
Гремйо О, вченість, що то за чудова річ!
Грумйо
(вбік)
О господи, який же з нього бевзь!
Петруччо
(вбік)
Цить, хлопче!
Гортензіо
(вбік)
Цить, Грумйо.
(Виходить наперед)
Добрий день, синьйоре Гремйо.
Гремйо Вітаю вас, Гортензіо, мій друже.
Ви знаєте, куди я? До Баптісти.
Я ж обіцяв докладно розпитать
Щодо того учителя для Б'янки,
І ось, на щастя, зразу налетів
На славного цього молодика:
Учений, чемний, саме раз для неї,
Очитаний у віршах, у книжках —
Хороших тільки, я ручуся вам.
Гортензіо Гаразд; а я ось приятеля стрів,
Що обіцяє другого знайти —
Умілого музику, щоб навчав
Прекрасну Б'янку, нашу даму серця.
Тож я від вас нітрохи не відстав
В служінні тій, котру люблю так палко.
Гремйо Це я люблю — і ділом доведу.
Грумйо
(вбік)
Не стільки ділом, скільки гаманом.
Гортензіо Не час нам виголошувать любов.
Як ви до мене, Гремйо, з щирим словом,
То й я скажу вам добру новину.
Оцей ось пан — ми стрілись випадково,-
Коли заплатимо йому не скупо,
Посватать ладен Кляту Катеріну
І взять її, як буде добрий посаг.
Гремйо Що ж, добре, хай щастить. А ви йому
Розповіли, які у неї вади?
Петруччо Я чув — вона уїдлива й сварлива.
Коли це все, то невелике лихо.
Гремйо Ах так, мій друже? Звідки ж родом ви?
Петруччо 3 Верони я. Антоніо, мій батько,
Помер, але добро моє живе
І жде мене щасливий довгий вік.
Гремйо 3 такою жінкою? Не йметься віри.
Та як охоту маєте, то що ж —
В усьому вам я радо поможу.
Але чи ви посватаєте справді
Цю кішку дику?
Петруччо Щоб я так живий був!
Грумйо Чи він її посватає? Ще й як!
Петруччо А нащо ж я тоді сюди приїхав?
Невже мене жіночий крик злякає?
Чи я не чув, як рикають леви?
Чи я не чув, як море в люту бурю
Реве, немов бугай скажений, в піні?
Чи я не чув, як на війні гармати
Або громи у хмарах гуркотять?
Чи я в бою не чув гучних команд,
Іржання коней, сурем бойових?
А ви мене жіночим язиком
Страхаєте, хоча тріщить гучніше
Каштан в огні сільського коминка.
Я не дитя, аби лякатись хохи!
Грумйо Е, він не з тих!
Гремйо Гортензіо, кажу вам,
Що цей добродій вчасно нагодився,
Як видно, і собі, і нам на щастя.
Гортензіо А я уже пообіцяв, що ми
Оплатим кошти сватання йому.
Гремйо Хай висвата — оплатимо як слід.
Грумйо Щоб я так певен був за свій обід!
Входить Т р а н ь й о, чепурно вбраний як Люченцо, і Бйонделло.,
Траньйо Добридень. Чи дозволите спитати,
Кудою тут найближче нам дійти
До дому, де живе синьйор Мінола.
Бйонделло Це той, в котрого гарні дві дочки?
Траньйо Той, той, Бйонделло.
Гремйо Вам, може, також свататись приспіло?
Траньйо Хай так, та вам яке до того діло?
Петруччо Надіюсь, не сварливу ви обрали?
Траньйо Сварливих не люблю.
Відгуки про книгу Приборкання норовливої - Шекспір Вільям (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: