Відгуки
                        
                         
		
			У понеділок у 02:40
		
	
			Добрий день. Не забувайте, будь ласка, називати авторів творів.
		
		Сокіл - Народні		
	 
		
			У понеділок у 02:38
		
	
			Добрий день. Будь ласка, називайте автора казки.
		
		Дзиґармістр - Народні		
	 
		
			6 березня 2025 15:17
		
	
			Настя,ти молодець.Тема наразі актуальна.В тебе все вийшло змістовно і доречно.
		
		Муза - Настя Пуст		
	Ковсерь - Бунін Іван
 
            
        Читаємо онлайн Ковсерь - Бунін Іван
    
    
    Ми дали тобі Ковсерь.
Коран.
Тут царство снів. Безлюдні й загадкові
Солончаків порожні береги.
Та води в них, як небо, лазурові,
А шовк пісків біліший за сніги.
В шовках пісків лиш кущики полині
Зростив аллах для кочових отар.
Та небеса тут незбагненно-сині,
А сонце в них – немов пекельний жар.
В спекотний час, коли міраж дзеркальний
Занурить світ в один великий сон,
В безкрайній блиск, кудись за обрій дальній,
Несе він душу, взяту у полон.
А там тече, там ллється за туманом
Ріка Ковсерь із недалеких гір
І всій землі, освяченій Кораном,
Віщує мир. Терпи, молись – і вір.
Переклад Олександра Грязнова
 
    
    
    
    
    
    Коран.
Тут царство снів. Безлюдні й загадкові
Солончаків порожні береги.
Та води в них, як небо, лазурові,
А шовк пісків біліший за сніги.
В шовках пісків лиш кущики полині
Зростив аллах для кочових отар.
Та небеса тут незбагненно-сині,
А сонце в них – немов пекельний жар.
В спекотний час, коли міраж дзеркальний
Занурить світ в один великий сон,
В безкрайній блиск, кудись за обрій дальній,
Несе він душу, взяту у полон.
А там тече, там ллється за туманом
Ріка Ковсерь із недалеких гір
І всій землі, освяченій Кораном,
Віщує мир. Терпи, молись – і вір.
Переклад Олександра Грязнова
            Відгуки про книгу Ковсерь - Бунін Іван (0)