Відгуки
Поезія (в перекладі І. Бондаренка) - Масаока Сікі
Читаємо онлайн Поезія (в перекладі І. Бондаренка) - Масаока Сікі
Мій рідний край!
Куди не подивлюся —
Повсюди гори усміхаються мені!
На гребені у півня —
Чотирнадцять,
А то й зубців п'ятнадцять, мабуть, є.
Густо-ліловий
Аж до чорноти
Дозрілий виноград.
Весняний вітер
Сосни нахиляє,
Щоб замок краще бачити я міг.
Яке ж яскраве
Сонце новорічне!
Неначе ближче стали небеса.
Я йду назавжди,
Ви зостаєтеся. —
Дві різні осені!
Жую хурму,
І раптом дзвони —
Хорюдзі!1
1— один із найстаріших і найвідоміших буддійських храмів Японії (преф. Нара), побудований принцем Сьотоку (Сьотоку Тайсі, 574–622 рр.) на початку VII ст.
Куди не подивлюся —
Повсюди гори усміхаються мені!
На гребені у півня —
Чотирнадцять,
А то й зубців п'ятнадцять, мабуть, є.
Густо-ліловий
Аж до чорноти
Дозрілий виноград.
Весняний вітер
Сосни нахиляє,
Щоб замок краще бачити я міг.
Яке ж яскраве
Сонце новорічне!
Неначе ближче стали небеса.
Я йду назавжди,
Ви зостаєтеся. —
Дві різні осені!
Жую хурму,
І раптом дзвони —
Хорюдзі!1
1— один із найстаріших і найвідоміших буддійських храмів Японії (преф. Нара), побудований принцем Сьотоку (Сьотоку Тайсі, 574–622 рр.) на початку VII ст.
Відгуки про книгу Поезія (в перекладі І. Бондаренка) - Масаока Сікі (0)