Амадока - Софія Юріївна Андрухович
фотокартка: крипта з розбитими вітражами, кам’яними вазами, гірляндами пластикових квітів у купах сміття
Там, куди дивилося мертве обличчя Герша, перекреслене смугою свіжої крови зі скроні, у м’якій землі саду, між густими кущами аґресту й малини, уважне око могло розрізнити півкруглий отвір у землі — нору бабака чи кроля. Ця нора була насправді частиною більшого отвору, прикритого дерев’яною лядою. Вистромивши руку крізь отвір, ляду можна було відсунути чи, навпаки, поставити на місце, майже не скинувши з неї шару втрамбованої землі, що поріс кволими бур’янами.
Лейб Кіршнер розповів згодом Пінхасові, як іще до приходу в місто росіян тесть Вайс покликав його до саду та показав зяючу чорну яму в землі, яка утворилася внаслідок обвалу, поки він садив нові кущі, й у яку мало не впав. Кіршнер із Вайсом обережно спустили додолу драбину і злізли, присвічуючи карбідним ліхтариком — Кіршнер викупив цього ліхтарика в одного хірурга, той використовував подібні для нічних операцій.
Вони опинились у вогкому тунелі з напівкруглими склепіннями масивного каменю. Бредучи по коліна в воді, просувалися вперед, аж доки не дійшли до наступного завалу. Кіршнер набрався сміливости і проліз у вузьку щілину в землі. Так він опинився у просторій крипті. Присвічуючи ліхтарем, учитель розгледів вітражні вікна, які зберегли дивовижну яскравість — хоч відразу за ними й темніла спресована товща землі. Стелю підпирали колони, а в нішах біля кожної зі стін стояли масивні кам’яні ложа.
Credo, quod Redemptor meus vivit. Вірую, що мій Спаситель живий, — прочитав Кіршнер вибитий у мармурі напис на одній зі стін.
А на стіні навпроти — слова з «Третьої книги царств»: «Аж ось переходитиме Господь, а перед Господнім лицем вітер великий та міцний, що зриває гори та скелі ламає. Та не в вітрі Господь. А по вітрі трус землі, та не в трусі Господь. А по трусі огонь, і не в огні Господь».
Ось куди привів Кіршнер Пінхаса після того, як Герш покинув його дім. Лейб Кіршнер завдав собі на плечі мішок яблук із білою, напівпрозорою шкіркою і попросив Пінхаса підтримувати трохи знизу. Цей мішок вони ледве пропхали в яму, а тоді вчитель Кіршнер, стоячи на драбині, просунув руку в вузький отвір і закрив дерев’яну ляду. У крипті, як виявилося, були вже різні припаси: дерев’яна скринька з мацою, сухарі, цибуля і морква, і навіть кілька копчених коропів, які наповнили струхлявіле повітря своїм сильним п’янким запахом. Кіршнер встиг запастися теплими перинами й подушками, купою свічок і двома баліями з водою. Сказав, що носив цю воду невеликим відерцем і витратив на це добрячих сім днів, якщо не більше.
У кількох місцях склепіння крипти мало тонкі отвори, крізь які проникали промені світла й повітря ззовні.
Ймовірно, — сказав Кіршнер Пінхасові, який так захопився пригодою, що навіть на кілька хвилин забув про зовнішній світ, — імовірно, що ця крипта була частиною фарного римо-католицького костелу кінця XIV століття, який стояв раніше на місці Костелу Успіння. Один із власників міста на деякий час перетворив його на кальвінський збір, але згодом наступний дідич або його донька повернули храм католикам. Можливо, тут покояться тіла Потоцьких, Творовських-Бучацьких, носіїв гербу Абданк. Бачиш, як усе, що раніше стояло на поверхні землі, осідає під землю. Це схоже на події, які однієї миті настільки чіткі для нас і незаперечні, що ми й припустити не можемо їхнього западання у товщу і морок нашого забуття. Нам із тобою пощастило, що вода стоїть тільки у тунелі, яким ми прийшли, а в самій крипті сухо.
Як довго ми тут ховатимемося? — запитав Пінхас, нарешті пригадавши про все, що коїлося назовні. — Може, мені вийти нагору і бути поруч із батьком?
Я не знаю, Пінхасе, — відповів йому вчитель Лейб Кіршнер, глибше насаджуючи на носа свої окуляри і підставляючи сторінки однієї з книжок під кволий промінь світла з отвору у склепінні. Про книжки він, безперечно, подбав також. Серед стосів Пінхас зауважив «Сефер Нета Шаашуїм» («Вирощування насолод») — коментарі Раббі Цві Гірша, президента рабинського суду, до кодексу «Шулхан арух», 1929; «Сефер Ша’ар ГаТефіла» («Брама молитви»), написану Раббі Хаїмом, президентом рабинського суду святої конґреґації Могилева і кількох інших конґреґацій, який наприкінці свого життя вирушив до Святої Землі, звідки надіслав цей твір 1817 року; «Сефер Езер Мекудаш» («Освячена допомога») — коментарі Даата Кедошіма до трактату «Ґіттін» («Розлучення») і пояснення щодо чоловічих та жіночих імен, покликаних допомогти з розумінням галахічних приписів, а також безліч інших книг, які Пінхас пам’ятав із бібліотеки вчителя.
Я не знаю, — повторив Кіршнер, занурюючись у читання.
фотокартка: бібліотечні стелажі тісного книгосховища у приміщенні колишнього повітового староства Австро-Угорщини
Однієї суботи до третьої трапези в будинку Баал Шем Това зібрались усі його святі учні і спільно вирішили, що запитають свого вчителя, що означають слова Талмуду: «Прийшов Гавриїл і навчив Йосифа сімдесяти мовам». Вони хотіли попросити Бешта, щоб той як слід пояснив їм, що тут мається на увазі, адже сімдесят мов — це вам не іграшки: кожна мова має сотні тисяч слів, а сімдесят мов — це нескінченна кількість понять і висловів. Жодна людина не здатна осягнути такого обширу знань, вже не кажучи про те, щоб зробити це за однісіньку ніч.
Постановили, що це запитання Бештові поставить його шваґро, святий вчитель раббі Гершон із Кут.
Так і сталося. Щойно Баал Шем зайняв своє місце за святковим столом, як його шваґро прочистив горло і промовив: «Просимо нашого вчителя пояснити нам вислів древніх мудреців: „Прийшов Гавриїл і навчив Йосифа сімдесяти мовам“. Як можна раціонально збагнути ці слова, адже сімдесят мов — це сотні тисяч слів, нескінченна кількість фраз і висловів?»
Запала тиша. Раптом серед цієї мовчанки Баал Шем почав виголошувати цілі сторінки з Тори — жодним чином не пов’язані з запитанням. Він говорив і говорив, не припиняючи, розмірено і з великим почуттям, а його учні слухали і дивувались: невже їхній вчитель не зрозумів запитання?
Аж раптом святий раббі Яків-Йосеф з Полонного почав гримати рукою по столу і промовляти: «Турецька, татарська, грецька, англійська, іспанська, волинська», — і так продовжував, не змовкаючи, немов завдяки святим словам Тори і вчителя Бешта осягнув джерело і природу