Доктор Серафікус. Поза межами болю - Йосип Васильович Турянський
109
«…подивіться там… на цю дивну тінь на нашому шляху… шлях і тінь поперек… це хрест… великий, могутній хрест…» – Цю фразу можна прочитати, як алюзію на біблійну історію про сходження Христа на Голгофу. Блукаючи й поневіряючись у горах, герої твору О. Турянського ніби спокутують провину за свої гріхи, насамперед за свою мимовільну участь у війні.
110
Мункач – Мукачеве.
111
Книш – хліб із борошна тонкого помелу із завернутими всередину краями.
112
Бомбаст – помпезність, пихатість (англ.).
113
«І коли б я був Шекспіром, то сказав би тепер щось, похоже на оце: – Десять царів за один український пиріг…» – Перефразовані слова короля Річарда із трагедії В. Шекспіра «Король Річард III» (дія 5, картина 4). Фраза означає настільки нагальну потребу в чомусь, що за це варто віддати найдорожче.
114
Корона – грошова одиниця Австро-Угорщини.
115
«…за гроші держава зробить тебе ексцеленцією». – Титулованою, або високопосадовою особою (ісп.).
116
Орієнтальні – східні (лат.), у тексті – ті, що сповідують релігійно-філософські вчення Сходу.
117
Делінквенти – порушники соціально-правових норм (лат.).
118
Онучі – довгі, широкі порвані шмати тканини, які намотували на ноги для носіння валянок, чобіт, постолів.
119
«Але хтось, що сховався у хмарах, їх бачить. Бачить і каменем сидить на скам’янілому небі… Його хвилює яблуко Єви...» – Алюзія на біблійну історію про те, як перші люди, Єва та Адам, спокушені Сатаною, скуштували плід із забороненого Богом Дерева пізнання добра і зла. Це було перше гріхопадіння, яке вчинило людство. Тож, незваживши на пересторогу, люди власноруч обрали свій шлях страждань і гріховності.