Українська література » Сучасна проза » Фройд би плакав - Ірена Ігорівна Карпа

Фройд би плакав - Ірена Ігорівна Карпа

Читаємо онлайн Фройд би плакав - Ірена Ігорівна Карпа
забігайлівці пісні. Сім'ї, звісно ж, відмовляються від таких нестандартних діточок, і ті живуть десь поблизу вокзалів. Однак, жіноцтво їхніх та інших сімей не гребує врізноманітнити собі життя хоча би врізноманітненням кольорів і фасонів джільбабу. В поєднанні з відповідною сукнею, тунікою чи брюками (а то й з усім водночас) виглядає дуже стильно. «Ісламська Мода» – дуже поширена спеціалізація бутіків. Колекції haute couture і рr?t-а-роrter, наснажені ісламською традицією, навряд чи з'явилися лише після трендового 11-го вересня…

[5]

Розчинення (лат.).

[6]

В окремих випадках автор залишає за собою право нетранслітерного передавання російської та інших іноземних мов.

[7]

Погані друзі й дешевий секс (англ.).

[8]

Від фр. «mоі» – я.

[9]

Я – найщасливіша дівчина (англ.).

[10]

Це мусить бути підводне кохання (англ.)

[11]

від індонез. «kampung» – житловий блок, скупчення хаток на доволі тісній площі.

[12]

Від індонез. «sarong» – традиційний атрибут чоловічого одягу, просторий шмат тканини, що зав'язується на поясі на кшталт довгої спідниці. Оздоблення в техніці батік.

[13]

Щасливого свята Ідул Фітрі (кінця Рамадану)! – індонез.

[14]

Ти можеш це! (Англ.)

[15]

О, це такий чудовий день, я рада, що минає він з тобою (англ.).

[16]

– Альо, ти, сука! Ану від'їбися від нього! (Амер.)

[17]

Будь моїм гостем (англ.).

[18]

Як порятувати Всесвіт (англ.)

[19]

Доброго Різдва (нім.).

[20]

Відповідн. індійської страви «Fish Head Curry», масивної рибної голови у гострому соусі

[21]

Істинний мотлох (англ.).

[22]

Один абсолютно неправильний аеро-роман (ангі.).

[23]

Крамниці «Тах Frее» – страшенно популярні летовищні та паромні крамниці, де за зниженими (так вас запевняють, принаймні), неоподаткованими цінами ви нагрібаєте до споживацького кошика алкогольні напої і попсо-брендову косметику.

[24]

Будь ласка, червоного вина для панянки (фр.).

[25]

А я візьму «Chateаu…» (фр.).

[26]

Трохи. Я розумію її цілком добре, але соромлюся розмовляти (англ.). Далі англ. текст передаватиметься українською. За певними винятками.

[27]

Тут і далі російська також передається українською – задовбав мене трансліт.).

[28]

І я поцілував її на прощання, сказав, що вся краса має вмерти (англ.).

[29]

Не хвилюйтеся, у нас достатньо палива (англ.).

[30]

Корова і Курча (англ.).

[31]

Корова і Кухня (англ.) – тупувата гра слів, обмовка за Фройдом, ги-ги…

[32]

аварійний вихід (англ.) – не ображайтеся, бо раптом таки хтось не знав?

[33]

Живи нетрищами, помри молодим (англ.) співз. з «live fast die youhg».

[34]

Найкращий даховий ресторан (англ.).

[35]

Ефект відбивання сонячного світла від гір.

[36]

Йоґуртоподібний напій у Східній Азії.

[37]

Пік Жаху (англ.).

[38]

Долар – грошова одиниця США. (Ги-ги…)

[39]

Ти можеш поселитися будь-коли, але вже ніколи не зможеш поїхати звідси (англ.).

[40]

Особливе лассі (англ.).

[41]

РhylosofyDoctor (англ.) – вчений ступінь, що приблизно дорівнює совковому «кандидат наук».

[42]

Артоб'єкт ручної роботи (англ.).

[43]

Гаряче джерело (англ.).

[44]

Автор (чи укладач, як він стверджує) розвідки «Шлях Аріїв-з обґрунтовується ідея арійського походження українців

[45]

Удача (англ.)

[46]

Я роблю це по-своєму (англ) – рядок із пісні Сінатри «Мій шлях», найвідомішим кавером котрої є шедевр SEX PISTOLS Це один із рідкісних випадків, коли копія краща від оригіналу.

[47]

Храмові споруди в буддійській архітектурі, що ховають всередині статую сидячого Будди, не призначені для входження людей. Мають суцільні або мережані стіни.

[48]

Позиції Кама-Сутри, що правомірно виглядають неприродними й непристосованими до людського практикування, є чимось на кшталт формул давніх алхіміків, що позначають різні комбінації з'єднання двох елементів для подальшого витягнення Духу з Матерії. Починаючи найвищим екстатичним з'єднанням Шіви й Шакті, що своїм вічним коїтусом творять Безсмертя, закінчуючи найнижчими рівнями храмових фресок, де в коїтусі людей можуть бути задіяні тварини (початкова стадія неочищених елементів). Верховне поєднання Божеств виливається вниз«творячи дедалі більшу різноманітність своїх форм. Давні алхіміки застосовували сексуальну енергію як джерело Еліксиру Життя, найпотужнішу креативну силу, засіб для досягнення вічного життя. Деякі з древне-китайських алхіміків направду доживали до 700-річного віку, протягом якого творили безцінні алхімічні тексти.

[49]

Shemale (англ.) – вона-він. Означення трансвеститів.

[50]

На кінці світу (англ.).

[51]

Суцільний шотландський віскі.

[52]

Богоподібні істоти, що містять у собі пропорційно жіноче й чоловіче начало.

[53]

Fairy tale – чарівна казка (англ ).

[54]

Загальнодоступною: Jigme Singye Wangchuck, бутанської абетки не знаю, вибачте.

[55]

Хай живе наш любий король (англ.).

[56]

Біженці (англ.).

[57]

Чілі з сиром.

[58]

Буддійські монастирі-фортеці в Бутані.

[59]

Авалокітешвара. Бодгісатва Співстраждання. Один із чотирьох великих бодгісатв, заступник і охоронець релігії Бутану

[60]

J.С. – Jesus Сhrist

[61]

Космічна діаграма, що символізує циклічність буття і довершеність вічності.

[62]

В Бутані також знана як Дем. Жіноче божество Друкпа Каґю буддизму. По-іншому – «Спасителька». Має 21 різні аспекти. Символізує плодючість і, за повір'ям, виконує бажання. Два найзвичніших зображення Тари – Зелена Тара (ніч) і Біла Тара (день).

[63]

Нгаванґ Намґ'ял (1594-1651) – бутанський святий, засновник традиції тсечус.

[64]

Лама Друкпа Кунлі (1455-1529). Народився в Тибеті, був сучасником і послідовником Пема Лінгпа. Подорожуючи дорогами Непалу й Тибету, для драматизації свого вчення цей йог застосовував сороміцький гумор, пісні й ненормативну поведінку. Вважав, що поводження за правилами й ритуалами сошуму закриває від людини істинну суть вчення Будди. Викладав істину, шокуючи, ображаючи й дратуючи шановану публіку.

[65]

Істина у вині (лат.).

[66]

Пема Лінґпа (1450-1521) – один із п'яти великих тертонів Ниїнґма Буддизму, найважливіший тертон Бутану.

[67]

Переклад з англ. подано за виданням «Lonely Planet».

[68]

Бумтанг – місце, поблизу якого знаходиться Палаюче Озеро Мембартшо. Вийшовши з нього, на подив скептиків, із непогашеною лампою, Пема Лінґпа виніс скарб і статую Будди. Це було другим його чудом, здійсненим завдяки сну, посланому Першою

Відгуки про книгу Фройд би плакав - Ірена Ігорівна Карпа (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: