Українська література » Сучасна проза » Сад спочилих котів - Більґе Карасу

Сад спочилих котів - Більґе Карасу

Читаємо онлайн Сад спочилих котів - Більґе Карасу
яке мусульманські чоловіки носять поверх одягу. (Прим. перекладача).

16

Калфа (тур.) — помічник учителя, майстра; підмайстер. (Прим. перекладача).

17

Xирка (тур.) — напівкаптан, халат із повстини. (Прим. перекладача).

18

Е. Айхан, "Держава та природа", с. 43. (Прим. автора).

19

Не шукайте даремно це слово в словниках. Якщо й знайдете, воно — вигадане (прим. автора).

20

Капмаджа (тур.) — дитяча гра, в якій перебігають з одного кутка в інший так, щоб не спіймали. (Прим. перекладача).

21

М. Юрсенаір, "Остання милість", (1953) с. 24.

"Дружба — це насамперед довіра; власне, вона відрізняє її від кохання. А також — повага, цілковите сприйняття іншої істоти такою, якою вона є". (Прим. автора).

22

Пігмаліон. (Прим. автора).

23

Мікеланджело Буонарроті. (Прим. автора).

24

В одному з важливих експериментів Галілео Галілея. (Прим. автора).

25

Т. Кампанелла (1568–1639). (Прим. автора).

26

Стендаль

"Тільки я знаю, що міг зробити. Щодо інших, то я для них — лише одна з можливостей". (Прим. автора).

27

Г. Гессе, "Деміан". (Прим. автора).

28

Хочу подякувати Фредеріку В. Старку. 1969 року я попросив у нього план гри, котрий відповідатиме структурі казки. Він дав його через два тижні. Я повернув йому гру через два роки. Я не вмів грати в шахи, не вмію й досі. Минув іще рік. Цього разу я попросив його привести останні ходи гри у відповідність до нової форми казки. Той знову не поскупився на допомогу. (Прим. автора).

Відгуки про книгу Сад спочилих котів - Більґе Карасу (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: