Українська література » Сучасна проза » Досить Катрін - Джон Грін

Досить Катрін - Джон Грін

Читаємо онлайн Досить Катрін - Джон Грін
влучно сказано, що й приклеїлося.

13

Але це і справді називається fetor hepaticus — симптом пізньої стадії печінкової недостатності. Коротко кажучи, із рота тхне гнилим м’ясом.

14

Детальніше про це далі, та якщо коротко: близько року тому Коліну перепала така-сяка готівка.

15

Поміж багатьох, багатьох інших, геть чисто нецікавими були: зіничний сфінктер, мітоз, барокова архітектура, жарти з фізичними рівняннями, британська монархія, російська граматика і визначна роль, яку сіль відіграла в історії людства.

16

Уміння розрізняти рослини не належало до Колінових талантів.

17

Hardee's — мережа ресторанів швидкого харчування. — Прим.

пер.

18

Для цікавих: ось оригінал грецькою:

19

Якщо зобразити це на діаграмі Венна, на думку Коліна, світ мав би бути таким:

20

«Пахне так, наче я втирала собі в шию полуничний „Орбіт“», — сказала вона, та це було не зовсім так. Пахло парфумами з ароматом полуничного «Орбіта», і запах насправді був дуже приємний.

21

Джон Локк (John Locke) — британський філософ і політолог, який навчився читати й писати латиною і грецькою мовою у такому віці, коли більшість із нас іще не вміють зав’язати шнурки на черевиках.

22

Хоч ви, без сумніву, помітите, що Колін досі не до кінця зрозумів, про що йдеться в казці про черепаху та зайця, та він наразі збагнув уже, що це більше, ніж про черепаху і зайця.

23

Але не зміг. Бо хоч як старався, Колін не був амбідекстром.

24

Справжнє, хоч і дуже рідкісне англійське слово, яке означає «витрачати забагато грошей на їжу».

25

Тепер уже не кажуть до Р. X. (Різдва Христова) чи від Р. X., це не круто. Тепер кажуть до н. е. (нашої ери) і н. е.

26

Мене звати П’єр. У метро я роблю пук-пук. — Фр.

27

Abercrombie&Fitch — дорога марка молодіжного одягу. — Прим.

пер.

28

«Любов любить любити любов» — перекладена французькою цитата з «Улісса» Джеймса Джойса.

29

Лайно! — Фр.

30

Не кажи, що в мене геморой! У мене немає геморою. — Фр.

31

Моя мати гадає, що ти мені підходиш. — Нім.

32

Чому вона так думає? — Нім.

33

Хоча, звісно, кращий за більшість інших людей.

34

Повне пояснення всієї математичної бази, яка тут задіяна, було б довгим і нудним. Є спеціальній розділ у книжках, призначений для дуже довгого і дуже нудного, він називається «Додаток». Саме тут можна знайти більш-менш вичерпне математичне пояснення. Що ж до самої оповіді: більше математики не буде. Зовсім. Обіцяю.

35

«У пух і прах», — хотів поправити Колін, але ідіоми — це нецікаво.

36

Колін завчив їх у десятирічному віці, створивши речення з 99 слів, кожне з яких починалося на букву, що відповідала знаку числа пі (а = 1, б = 2, і т. д.).

37

Я не хочу псувати тобі автомобільну подорож, але за п’ятсот доларів на тиждень мушу. — Араб.

38

Мандрівці вже й так, здається, кінець, але я не хочу марнувати час на цю роботу. Мені треба працювати над Теоремою. — Араб.

39

«Ні-ні, я не граю в „Скрабл“ проти Сінґлтона. Господи, коли треба довести, який я „майстер слова“, можу просто назвати свою оцінку за усний тест. Дякую.»

40

Це чиста правда — про вісім склянок води на день. Немає жодних причин пити вісім склянок води на день, хіба що ви чомусь обожнюєте воду. Більшість експертів погоджуються, що якщо у вас усе гаразд зі здоров’ям, воду треба пити тоді, коли відчуваєш спрагу.

41

Він знайшов їх чимало, та найбільше йому сподобалося «і в пень».

42

Ну от хоча б: «кинь, берет, ви», «триб, неньки, ве» або з цих букв і з повторами «тринь-бринь», «витерти беньки» й таке інше.

43

Це правда. У поемі багато рим залежать від двоскладового прочитання «Жу-ан».

44

Іспанська, італійська, німецька, французька та англійська, російська, грецька, латина, арабська мови.

45

Англійською повна назва ресторану Taco Bell співзвучна із Тасо Hell, hell — пекло. — Прим. пер.

46

Зрештою Колінові стало зрозуміло, що Старнс називає країною не «Сполучені Штати Америки», а «загалом центральний південь Техасу».

47

Gutshot (англ.) — удар в живіт. — Прим. пер.

48

Харам — арабською означає «заборонено ісламом».

49

Це таке рідкісне слово, та вони завжди так говорили: «я за тобою баную», «я тебе так люблю, аж баную».

50

Це правда.

51

І знову, і знову, і знову, і знову, і знову, і знову, і знову, і знову, і знову, і знову, і знову, і знову, і знову, і знову, і знову, і знову.

52

Свята Аполлонія — ранньохристиянська мучениця, що жила насправді у III столітті. — Прим. пер.

53

Гавайський одяг вільного крою, що спадає з плечей. — Прим. пер.

54

Цікаво те, що Нікола Тесла справді любив птахів, але не одноногих курей. Тесла, який зробив для науки про електрику принаймні не менше за Томаса Едісона,

Відгуки про книгу Досить Катрін - Джон Грін (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: