Дочка Медічі - Софі Періно
Перехопивши його увагу, вишукано вбрана пані мовить:
— Ваша величносте, закликаю до вашого почуття справедливості. Поза сумнівом, жінка, яка втратила чоловіка від руки вбивці, має право переслідувати злочинця.
— Герцогине де Гіз, Жана де Польтро страчено рік тому. Хіба це не справедливо?
Голос Карла теж змінився — лунає грубіше. Якщо прохачка — Анна д’Есте, тоді рудоволосий юнак біля неї, певно, її син Генріх, герцог де Гіз.
— Ваша величносте, Польтро міг завдати удару, але він був лише маріонеткою в чужих руках.
Мати виступає вперед.
— Ваша милість знає,— каже вона, оминаючи вдовуючу герцогиню й піднімаючись на поміст до Карла,— наскільки важливими для його величності є ваша родина і справедливість. Але ви також маєте знати, герцогине, наскільки важливим для його величності, так само, як і для всіх, кого турбує доля Франції, є нинішній хиткий мир. Ще й року не минуло, як ми досягай цього миру. Невже ви зі своїм позовом проти Гаспара де Коліньї ладні знищити його в зародку?
Пронизливий погляд матері вимагає відповіді й водночас відверто говорить, що її влаштує одна-єдина відповідь.
— Його величність не відхиляє ваш позов, а лише відкладає його виконання,— підкреслює вона.
— Три роки — надто довгий термін для очікування справедливості,— випроставшись, мовить герцог. Як для ровесника Карла він дуже високий на зріст.
Мати дарує йому усмішку — зверхню усмішку, якою дорослі реагують на слова дітей. Але не відповідає. Натомість звертається до вдовуючої герцогині:
— Почуття вашого сина вшановують пам’ять його покійного батька, але й свідчать про його юний вік. Ми з вами, герцогине, прожили достатньо, аби розуміти, що три роки, за розумним розрахунком, проминуть дуже швидко.
Герцогиня схиляється в реверансі.
— Ваша величносте, ми матимемо терпіння, якщо на те воля короля.
Вона торкається плеча свого сина, і він уклоняється, після чого вони сходять із помосту. Я завважую, що погляд герцога, коли він скоса позирає на матір, відбиває змішані почуття — збентеження й нетерпіння. Він так само гарний, як і високий.
Мої спостереження уриває голос церемоніймейстера.
— Її високість, герцогиня де Валуа,— оголошує він.
Я дивлюсь на мадам, і вона киває у відповідь. Під шепіт дворян я йду проходом в оточенні людей з моєї свити, титули яких оголошують у такій самій офіційній манері. Зупинившись біля підніжжя помосту, я усвідомлюю, що погляди всіх присутніх прикуті до мене. Я намагаюсь триматися якнайрівніше, присідаючи в реверансі.
— Сестро,— мовить Карл,— ми раді вітати вас при дворі, прикрасою якого ви неодмінно станете. Нам відомо про ваші успіхи в навчанні та мистецтві танцю.
Я здивована. Гадала, моє виховання не надто цікавить Карла. Якщо джерелом інформації була мати, я просто приголомшена схвальними відгуками від нього. У листах, що їх вона надсилала мадам, надзвичайно мало приємних слів на мою адресу — принаймні в тих уривках, які мені зачитували. Якщо вона повідомляє братові, що задоволена мною, чому ж тоді, дивуюсь я, їй шкода бодай якогось заохочення для мене? Упродовж останнього року я старанно працювала на кожному занятті як із наставником, якого вона мені обрала, так і з учителем танців.
Розвернувшись до її величності, Карл каже:
— Пані, колекція красунь у вашій свиті викликає заздрість усіх європейських дворів. А зараз до них приєднається ще один чарівний екземпляр.
Я приєднаюсь до свити королівських фрейлін!
— Як полюбляв казати дід вашої величності, король Франциск: «Двір без красунь немов весна без троянд», — усміхаючись, відповідає мати.
Надвечір я маю нагоду вперше подивитися на ці троянди. Вбрана у вишукану, незвичну для Амбуаза сукню, я заходжу до апартаментів матері в супроводі баронеси де Рец, яка прибула до Фонтенбло разом зі мною та моєю амбуазькою свитою. За дверима передпокою її величності я бачу щонайменше дві дюжини молодих жінок. Кольори їхніх розкішних шовкових, оксамитових і парчевих суконь на тлі яскраво розписаних стін засліплюють мене, аромат парфумів, водночас солодкий і пряний, огортає звідусіль. Уся сцена виглядає дивовижно і вражає ще сильніше завдяки яскраво-зеленій пташці, яка літає над жіночим товариством.
— А ось і маленька принцеса! — жінка, яка вигукує ці слова, квапливо присідає в реверансі. Усміхаючись, вона простягає руку. Я її потискаю.— Схожа на ляльку,— каже вона, повертаючи мене в різні боки. Інші фрейліни сміються і захоплено плескають у долоні.
— Чогось бракує,— нова співрозмовниця має дуже світле волосся, що сяє, немов золоті нитки. А ще вона має найстрункіший стан з усіх, що я бачила. Я не можу відвести від неї очей. Зробивши крок уперед, вона бере мене за підборіддя, торкаючись мого обличчя тут і там.— Трохи помади, гадаю.
Фрейліни хихотять, і хтось дає жінці маленький флакон. Відкривши його, вона вмочує палець у червону речовину й наносить її на мої губи.
— Бездоганно! — оголошує вона.— Дівчинка розіб’є багато сердець.
Баронеса де Рец виразно кашляє.
— Мадемуазель де Суссі, принцеса Маргарита надто молода, аби думати про таке.
Гарненька білявка сміється.
— Думати про таке ніколи не рано.
Мадемуазель де Суссі мені подобається!
— Де Шарлотта? — запитує баронеса.
Дівчина з каштановим волоссям і ретельно підведеними бровами виходить наперед.
— Ваша високосте, дозвольте представити вам мадемуазель