Українська література » Сучасна проза » Ностромо. Приморське сказання - Джозеф Конрад

Ностромо. Приморське сказання - Джозеф Конрад

Читаємо онлайн Ностромо. Приморське сказання - Джозеф Конрад

99

Gefe (правильно jefe, ісп., скорочено від Gefe Político) — глава адміністрації (провінції та міста Сулако).

100

Imperium in imperio (лат.) — держава в державі.

101

Карамба! (ісп. caramba) — Чорт забирай!

102

Excellentíssimo (правильно excellentísimo, ісп.) — найясніша світлість. Звертання до президента Костаґуани.

103

Caña (ісп.) — цукрова тростина.

104

Dulces (ісп.) — солодощі.

105

Калабаса (ісп. calabaza) — посудина з деревинного гарбуза, призначена для пиття популярного в Латинській Америці напою мате. Конрад вживає тут аналогічне за значенням англ. gourd.

106

Bene (іт.) — добре.

107

Albergo d’Italia Una (іт.) — готель «Соборна Італія».

108

Серапі (з ісп. serapi) — плед чи шаль.

109

Buon viaggio (іт.) — щасливої дороги.

110

Падроне (іт. padrone) — пан, господар.

111

Мореніта (ісп. Morenita) — смаглявка. Прізвисько смаглявих латиноамериканок.

112

Querido (ісп.) — коханий.

113

Пакіта (ісп. Paquita) — зменшувальна форма від «Франческа».

114

Collegio (ісп.) — колегія.

115

El Gobiemo Supremo (ісп.) — верховна влада.

116

Inglez (правильно inglés, ісп.) — англієць.

117

Дона Хосе автор порівнює з царем Нестором — героєм гомерівського епосу, мудрим старим порадником греків.

118

Ex-guerillero (ісп.) — колишній партизан.

119

Commandante de Plaza (ісп.) — міський комендант.

120

Fundación (ісп.) — тут: маєток.

121

Жозе-Марія де Ередія (1842–1905) — французький поет-парнасець кубинського походження.

122

Semenario (ісп.) — «Тижневик».

123

Une farce macabre (фр.) — якийсь макабричний фарс.

124

Un grotesque vaniteux et feroce (фр.) — марнославна і жорстока почвара.

125

Decoud connaissait la question a fond (фр.) — Деку глибоко обізнаний з цим питанням.

126

Une bonne blague, hein? (фр.) — Нічогенька байка, га?

127

C’est funambulesque! (фр.) — Це приголомшливо!

128

Charge d’Affaires (фр.) — повірений у справах.

129

Familias principales (ісп.) — знатні родини.

130

Pro Patria! (лат.) — За Батьківщину!

131

Porvenir (ісп.) — «Майбутнє».

132

Adios! (ісп.) — Прощай!

133

Amarilla (ісп.) — дослівно «Жовта», також може мати значення «Золота монета». Нижче описано прапор Західної Держави, що його прикрашає жовта квітка amarilla в лавровому вінку. Можливо, Конрад в обох випадках мав на увазі квітку амариліс (ісп. amarilis).

134

Embustero (ісп.) — брехун.

135

Тольдерія (ісп. tolderia) — тут: індіанське село.

136

Беніто Пабло Хуарес Ґарсія (1806–1872) — мексиканський політичний діяч, національний герой Мексики. Зокрема, в 1861–1867 роках очолив боротьбу мексиканського народу проти англо-франко-іспанської коаліції.

137

Монте (ісп. monte) — різновид азартної картярської гри.

138

Mais il manque de tenue (фр.) — але не вміє поводитись у товаристві.

139

Пікардія (ісп. picardía) — витівка, шахрайство.

140

Le sort en est jete (фр.) — Жереб кинуто.

141

A la casa, Ignacio (ісп.) — Додому, Іґнасіо.

142

Sí, la casa. Sí, sí niña (icn.) — Так, додому. Так, так, пані.

143

Indos (ісп.) — індіанці.

144

Esclavos (ісп.) — раби.

145

Ґней Помпей Маґн (106-48 до Р. X.) — військовий і політичний діяч Римської Республіки.

146

Фарсал — місто у Греції. 48 року до Р. X. війська Юлія Цезаря розгромили у битві біля Фарсала армію Ґнея Помпея.

147

Кальє (ісп. calle) — вулиця. Скорочено від Calle de la Constitución — вулиця Конституції.

148

Oración (ісп.) — вечірня.

149

Ребосо (ісп. rebozo) — шаль.

150

Quelle farce! (фр.) — Що за фарс!

151

Gran' bestia (фр.) — тварюка.

152

Bonjour (фр.) — добридень.

153

Calle de la Constitución (ісп.) — вулиця Конституції.

154

Novio (ісп.) — наречений.

155

Ah, par exemple! (фр.) — Ах, ну, знаєте!

156

Педро Мануель Рохас Меркадо (1828–1871) — видатний венесуельський військовий діяч.

157

Intrada (правильно Entrada) de la Sombra (ісп.) — «Вхід у пітьму».

158

Rey de Sulaco (ісп.) — король Сулако.

159

Brazero (правильно brasero, ісп.) — жаровня.

160

Esprit fort (фр.) — вільнодумець.

161

Monsieur l'Administrateur (фр.) — пане управителю.

162

Парамо (ісп. Pàramo) — холодна та волога гірська кліматична зона вище від поясу лісів і нижче від межі вічних снігів.

163

Кабільдо (ісп. cabildo) — міська рада.

164

C'est trop beau (фр.) — Це занадто гарно.

165

Quebrada (ісп.) — ущелина.

166

Аміґо (ісп. amigo) — друг.

167

Non, Madame. Rien n'est perdu (фр.) —

Відгуки про книгу Ностромо. Приморське сказання - Джозеф Конрад (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: