Крадійка книжок - Маркус Зузак
Тато був налаштований по-філософському.
— Розо, усе почалося з Адольфа. — Він сів на ліжку. — Треба глянути, як він там.
За ніч Макса провідували сім разів.
Відвідувачі Макса Ванденбурґа
РАХУНОК
Ганс Губерманн: 2
Роза Губерманн: 2
Лізель Мемінґер: 3
Уранці Лізель принесла з підвалу його книжку замальовок і поклала на тумбочку біля ліжка. Вона жахливо почувалася через те, що минулого року посміла до неї зазирнути. Тож тепер, з поваги до Макса, вона твердо вирішила не розгортати її.
Коли до кімнати ввійшов тато, вона не озирнулася, не глянула на нього, а заговорила до стіни, біля якої лежав Макс.
- І нащо я принесла той сніг до підвалу? — картала себе дівчинка. — Все почалося через сніг, хіба ні, тату? — Склала руки, ніби для молитви. — Нащо мені заманулося ліпити того сніговика?
Тато, вічна йому хвала, був непохитним.
— Лізель, — сказав він, — так було треба.
Вона годинами сиділа поряд з Максом, поки він тремтів і спав.
— Не помирай, — шепотіла дівчинка. — Будь ласка, Максе, тільки не помирай.
Це був уже другий сніговик, що танув у неї на очах, але цей був зовсім іншим. Парадокс.
Що холоднішим він ставав, то більше танув.
Тринадцять подарунків
Це було схоже на приїзд Макса, повторний.
Пір’їнки знову перетворилися на гілочки. Гладенька шкіра пошерхла. Ознаки, яких вишукувала Лізель, не забарилися. Він живий.
Перші дні вона сиділа біля ліжка і розмовляла з ним. У свій день народження дівчинка розповіла, що на кухні чекає величезний торт, йому варто лише прокинутися.
Але Макс не прокинувся.
Та й на кухні не було ніякого торта.
УРИВКИ ПІЗНЬОЇ НОЧІ
Набагато пізніше я пригадав, що у той час я таки навідувався на Небесну вулицю, 33. Мабуть, це було у якийсь із тих моментів, коли дівчинки не було поряд з ним, бо я бачив лише чоловіка на ліжку. Я опустився на коліна. Приготувався просунути руки крізь простирадла. Аж раптом він ожив — з неймовірною силою відштовхнув мої важкі долоні.
Я відступив — у мене було ще багато роботи, але мені було приємно, що хтось боровся зі мною у тій маленькій похмурій кімнаті. Я навіть дозволив собі заплющити очі і якусь хвильку спокійно постояти у цілковитій тиші. А тоді пішов геть.
На п’ятий день усі дуже втішилися — Макс розплющив очі, нехай і на кілька секунд. Він не розгледів майже нічого, крім Рози Губерманн (та ще й так близько, що, мабуть, налякався), яка ледь не залила йому до рота цілу миску супу.
— Ковтай, — порадила вона. — Не думай. Просто ковтай.
Коли мама віддала миску Лізель, дівчинка спробувала глянути на Максове обличчя, але його заступила спина годувальниці.
— Він вже отямився?
Роза обернулася і нічого не відповіла.
Минув майже тиждень, і Макс прокинувся вдруге — цього разу в кімнаті були тато і Лізель. Обоє спостерігали за тілом на ліжку, коли раптом почули короткий стогін. Тато випав вгору зі стільця, якщо таке взагалі можливо.
— Поглянь, — видихнула Лізель. — Не засинай, Максе, не засинай.
Кілька секунд Макс розглядав її, але так і не впізнав. Очі вивчали її, ніби головоломку. А тоді він знову провалився в сон.
— Тату, що сталося?
Ганс упав на крісло.
Пізніше він запропонував дівчинці почитати для Макса.
— Ну ж бо, Лізель, останнім часом ти так гарно читаєш — хоча для мене досі загадка, звідки у тебе взялася ця книжка.
— Я вже казала, тату. Мені дала її одна черниця зі школи.
Тато підняв руки і жартівливо запевнив:
— Знаю, знаю. — Він зітхнув з висоти свого зросту. — Тільки… — Він поступово добирав слова. — Дивись, щоб не спіймали. — І це каже чоловік, який вкрав єврея.
Від того дня Лізель читала Максові «Свистуна» , поки він займав її ліжко. Єдиним розчаруванням було те, що їй доводилось пропускати цілі розділи, тому що багато сторінок злиплися. Книжка ще добре не підсохла. Але дівчинка продиралася і дійшла до того місця, звідки до кінця залишалося прочитати тільки чверть книжки. Загалом вона мала триста дев’яносто шість сторінок.
У зовнішньому світі Лізель щодня квапилася зі школи, сподіваючись, що Максу покращало.
— Він прокинувся? Він щось їв?
— Йди надвір, — благала її мама. — Ти мені дірку в животі прогризеш своїми питаннями. Ну, йди. Заради Бога, йди надвір, пограй у футбол.
— Так, мамо. — Вона вже відчиняла двері. — Але ти прийдеш і забереш мене додому, коли він прокинеться, правда? Вигадай щось. Накричи на мене так, ніби я щось натворила. Висвари мене. Не переживай, всі одразу в це повірять.
На таке навіть Роза усміхнулася. Вона вперлася кулаками у стегна і гарненько їй пояснила, що вона ще не така доросла, щоб за такі слова її оминула Watschen.
- І щоб забила гола, — пригрозила Роза, — інакше можеш додому не повертатися.
— Обов’язково, мамо.
— А краще два, Saumensch!
— Добре, мамо.
- І припини огризатися.
Лізель на хвильку замислилась, а тоді вилетіла на вулицю, щоб позмагатися з Руді на слизькій багнюці.
— Чого так довго, дупошкрябко? — Руді привітав її у звичний спосіб, коли вони боролися за м’яча. — Де тебе носило?
Десь за півгодини м’яча розчавила машина (вкрай рідко вони проїжджали Небесною вулицею), і Лізель знайшла перший подарунок для Макса. Дійшовши висновку, що з нього вже нічого не буде, діти засмучено розбрелися по домівках, а м’яч, посмикуючись, залишився валятися на холодній пухирчатій землі. Лізель і Руді схилилися над його здутим тілом. У нього на боці зяяла діра, що своєю формою нагадувала рот.
— Хочеш його взяти? — запитала Лізель.
Руді здвигнув плечима.
— Нащо мені здався той засраний розчавлений м’яч? Ми вже не зможемо його накачати, правильно?
— То береш чи ні?
— Ні, щиро дякую. — Руді обережно пхнув його ногою, так, ніби то була мертва тварина. Або тварина, що могла бути мертвою.
Руді пішов додому, а Лізель підібрала м’яча і запхала під пахву. Вона чула, як хлопець крикнув:
— Агов, Saumensch . — Вона вичікувала. — Saumensch!
Дівчинка здалася.
— Чого тобі?
— Я маю велосипед без коліс, може хочеш?
— Та йди ти зі своїм велосипедом.
Останнім, що вона почула з того місця, де стояла, був регіт того Saukerl ’ я , Руді Штайнера.
Вдома вона одразу пішла нагору. Принесла Максові м’яча і поклала біля його ніг.
— Вибач, — промовила дівчинка, — знаю, це небагато. Але, коли ти прокинешся, я розкажу тобі його історію. Я розкажу, що