Сповідь афериста Фелікса Круля - Томас Манн
156
Спосіб життя (лат.).
157
Персик Мельба — десерт з плоду персика, створений Оґюстом Ескоф'є для австралійської оперної співачки Неллі Мельба.
158
Банк де Франс — центральна банківська установа Франції, створена за указом Наполеона 1800 року.
159
Не по-джентельменському (англ.).
160
Мій дорогий тату (фр.).
161
Ви просто чудовий! (фр.).
162
На добраніч, до скорої зустрічі, пане маркізе! (фр.).
163
Ми залишаємося при своєму рішенні, еге ж? (фр.).
164
Певна річ (фр.).
165
Ланцюжок (фр.).
166
Тут — Хай йому трясця (фр.).
167
Сурдут (англ.).
168
Антимакассари — білі серветки, що захищають подушки крісел і диванів.
169
Добрий вечір, пане (фр.).
170
Біологічні та палеонтологічні пояснення професора Кукука містять багато фактичних помилок, які не можна пояснити станом наукової думки початку XX століття. Образ Кукука у Томаса Манна багатоплановий. На поверхні його можна тлумачити як образ вченого-природознавця, переконаного в істинності своїх далеко неповних знань (саме тому й наявність зумисних авторських неточностей), з іншого боку, на думку критиків, роман має міфологічну перспективу: тут йдеться про своєрідний образ бога-деміурга, який на власний розсуд скорочує тривалість геологічних епох, вирішує долю світу й ділиться божественним знанням зі своїм «названим сином» Феліксом-Гермесом. Викладені тут природознавчі ідеї перегукуються із науковими захопленннями Ганса Касторпа з роману «Зачарована гора», а також частково з концепцією Анрі Берґсона, розвинутою в його «Творчій еволюції» (див. Анрі Берґсон, Творча еволюція, Київ: вид-во Жупанського, 2010).
171
Пор. Анрі Берґсон, Творча еволюція, с. 132, 140-143, 166, 287.
172
Ось кумедний мандрівник (фр.).
173
Саме так (фр.).
174
Феєрверк (фр.), дослівно: «штучний вогонь».
175
Зузу, ти просто неcтерпна (фр.).
176
Це, безперечно, те слово (фр.).
177
У родинному колi (фр.).
178
До завтра (фр.).
179
До завтра. Завдяки гостинності моєї матері (фр.).
180
Але, мадмуазель Заза… (фр.).
181
Вибачте мою обмовку. Прошу вас! (фр.).
182
Хвойні.
183
Тут — первісний, прадавній (фр.).
184
Йоанн-Фердинанд (1865-1927) — небіж і спадкоємець бездітного короля Румунії Карла I, з 1914 року — король, з 1916 року брав участь у Першій світовій війні.
185
…затинаючись і шепочучи… — йдеться про спадковий дефект мови представників династії Гоґенцоллернів-Зіґмарінґен.
186
Вечора (фр.)
187
Карлос I (1863-1918) — король Португалії з 1889 до 1910 року
188
Браґанца — династія португальських королів, що перебувала на престолі з 1640 до 1910 року.
189
Посол (фр.)
190
Цей новий торговий договір… Але це все легко залагодити завдяки вашому загальновідомому вмінню (фр.).
191
Надзвичайно подобається! Я просто захоплений красою вашої столиці, справді гідної бути резиденцією такого великого монарха, як ваша величність (фр.).
192
В добрий час (фр.).
193
Дорогий пане посол (фр.).
194
Манери триматися (фр.).
195
Мило! Мило! (фр.).
196
Удвар зліва (англ.).
197
Сам на сам (англ.).
198
Одначе трохи фантастична (фр.).
199
До побачення (фр.).
200
Аби виправити природу (фр.).
201
Непоганий (фр.).
202
Застілля в садку (англ.).
203
Батько сімейства (лат.).
204
Ну так (фр.).
205
Тут — От і вся музика (фр.).
206
Людська краса (фр.).
207
Фе! Замовкніть! (фр.).
208
Тут — помилкою (фр.).
209
Незручно (фр.).
210
Малюнки (фр.).