Збірка творів - Вільям Шекспір
Як випаде хвилина слушна, Нікчем,
А взяв її за руку й вивів з гурту.
Інакші вказівки дала їй мати:
Щоб доктор упізнав її під дубом,
Де всі перебрані і в масках будуть,
Нен має одягтися у зелене
І голову оздобити стрічками.
Каюс її по цих прикметах знайде
Й щипне за руку, щоб ішла за ним.
І батько, й мати мають згоду Анни.
ГОСПОДАР
То хто із двох зав’язує їй світ?
Кого з них Анна хоче обдурити?
ФЕНТОН
Обох, мій друже, і втекти зі мною.
Ти нам повинен пастора знайти,
Щоб після півночі у церкві ждав нас
І, як ми й прагнемо, законним шлюбом
З ’єднав і руки наші, і серця.
ГОСПОДАР
Що ж, мудрий задум. Я про все подбаю,
Аби лиш дівчина, а пастор буде.
ФЕНТОН
Навіки станеш ти мені як брат.
А збитки я верну тобі стократ.
Дія п’ята
Сцена 1
Кімната в заїзді «Підв’язка». Входять Фальстаф і Спритлі.
ФАЛЬСТАФ
Ну все, годі базікати. Іди вже. Я слова дотримаю. Зроблю ще одну, третю, спробу. Може, непарне число виявиться щасливим. Довго ти ще стовбичитимеш тут? Кажуть, що непарні числа завжди приносять щастя — і коли людина народжується, і коли шукає своєї долі, і навіть коли помирає. Ну, гайда!
СПРИТЛІ
Ланцюг я вам принесу і зроблю все, що тільки зможу, аби роздобути для вас роги.
ФАЛЬСТАФ
Іди, кажу, не гай часу. Голову вгору і шмаляй.
Спритлі виходить.
Входить Форд.
О, пан Хорт! Добрий день. Слухайте, цього разу я можу сказати вам напевне: сьогодні або ніколи. Приходьте опівночі в ліс до Тернового дуба й побачите там дива.
ФОРД
А хіба вчора ви не ходили до неї? Ви ж самі казали мені, що вона призначила вам побачення.
ФАЛЬСТАФ
Ходив, пане Хорте. Тільки пішов до неї підстаркуватим чоловіком, таким, як ви мене оце бачите, а повернувся старою бабою. Того паскуду Форда точать пекельні ревнощі, і він буває часом як божевільний. Скажу вам щиро, пане Хорте: він мене збив на капусту, бо я був у подобі жінки. Адже в подобі чоловіка я б не злякався й Голіафа з навоєм від ткацького верстата в руках, бо знаю, що життя — як човник у тому ж таки ткацькому верстаті: ковзне туди, ковзне сюди. Але я поспішаю, пане Хорте, ходіть зі мною, і я дорогою все розповім. Від самого малку, як я вискубував пір’я в гусей, тікав з уроків і збивав дубцем квітки на грядці, і до вчора я не знав, що таке бути битому. Ходімо, я розкажу вам про того розбійника Форда таке, що ви за голову вхопитесь. Але сю ніч я помщуся йому за все й передам його дружину вам у руки. Ходімо. Нас чекають дива, пане Хорте! Ходімо.
Сцена 2
Віндзорський ліс.
Входять Пейдж, М’ ялоу і Нікчем.
ПЕЙДЖ
Сюди, сюди! Сховаймось у замковий рів і почекаймо там, поки побачимо свічки наших фей. Не проґав, сину, моєї дочки!
НІКЧЕМ
Отакої! Я балакав з нею, і ми домовились, як упізнати одне одного. Я підійду до феї в білому і скажу: «Цить!», а вона відповість: «Тс-с!» Отак ми й дізнаємось, що це ми.
М’ЯЛОУ
Це добре, але навіщо ті «цить» і «тс-с»? Досить і білої сукні, щоб її впізнати. Чуєте, годинник уже б’є десяту.
ПЕЙДЖ
Яка темна ніч випала! До такої ночі якраз пасують і свічки, і лісові духи. Дай Боже, щоб наша витівка вдалася. Ніхто з нас не хоче ніякого зла, крім чорта, а його ми впізнаємо по рогах. Ходімо, щоб ми були готові.
Виходять.
Сцена 3
Те саме місце.
Входять пані Пейдж, пані Форді, доктор Каюс.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Пане Каюсе, моя дочка буде в зеленій сукні. Коли ви побачите, що настав час, беріть її за руку, ведіть до церкви і швиденько вінчайтесь. Тепер рушайте до лісу поперед нас. Ми з пані Форд повинні йти самі.
КАЮС
Я знаю, що треба робив. Адью.
ПАНІ ПЕЙДЖ
До побачення, голубе.
Каюс виходить.
Мій чоловік не так зрадіє, що Фальстаф дістане по заслузі, як розсердиться, коли почує, що з нашою дочкою одружився доктор. Та нічого, краще ненадовго посваритися з чоловіком, ніж навіки розбити серце дочці.
ПАНІ ФОРД
Де ж Нен зі своїми феями і той бісів валлієць Г’ю?
ПАНІ ПЕЙДЖ
Вони поховалися в канаві біля Тернового дуба і прикрили свої свічки. Та тільки-но ми зустрінемось із Фальстафом, вони вибіжать із темряви.
ПАНІ ФОРД
Ото ми його налякаємо!
ПАНІ ПЕЙДЖ
Якщо й не налякаємо, то принаймні висмієм, а як ще й налякаємо, то буде вдвічі смішніше.
ПАНІ ФОРД
Добре ми його пошиємо в дурні.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Розпусників таких за вчинки їх
Пошити в дурні аж ніяк не гріх.
ПАНІ ФОРД
Уже скоро північ. Швиденько ходімо до дуба!
Виходять.
Сцена 4
Те саме місце. Входять Еванс, перебраний на сатира, Анна Пейдж та інші, перебрані на фей.
ЕВАНС
Швидше, феї, підбігом! Нежабудьте швоїх ролей. І, не дай Боже, не рожгубітьшя. Шпушкайтешя жа мною в канаву, а коли я дам умовний жнак, робіть так, як я ваш навчив. Ну, швидше, підбігом!
Виходять.
Сцена 5
Інше місце в лісі. Входить Фальстаф у подобі Горна, з оленячими рогами на голові.
ФАЛЬСТАФ
Віндзорські дзиґарі вибили дванадцяту. Наближається вирішальна мить. Хай мені поможуть ті боги, що в їхніх жилах тече гаряча кров! Згадай, Юпітере, задля Європи ти став биком, кохання оздобило тебе рогами. О всемогутнє кохання, інколи ти обертаєш звірів на людей, а інколи людей на звірів! Ти, Юпітере, з кохання до Леди ставав і лебедем. О всевладне кохання, ти довело до того, що бог став мало не гусаком! Перший гріх зробив із тебе бидло — о Юпітере, який тваринний, брудний гріх! — а другий зрівняв тебе з гусьми й курми — ти тільки подумай, Юпітере, який це дурний гріх! Коли вже кохання спонукає богів на такі витівки, то що казати про нас, бідолашних людей? Ось і я став віндзорським оленем, мабуть, найгладшим у цьому лісі. О Юпітере, остуди мою пристрасть, а то я не винен буду, коли з мене витопиться все моє сало. Хтось сюди йде. Може, моя олениця?
Входять пані Пейдж і пані Форд.
ПАНІ ФОРД
Сер Джоне? Ти тут, мій оленю, мій лісовий красеню?
ФАЛЬСТАФ
О моя чорнохвоста