Архів Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль
- Гадаю, що ніяких пояснень тут не треба, мадам. Я надто вже поважаю ваш розум, щоб удаватися до натяків,- щоправда, останнім часом, як на мене, він катастрофічно підупав.
- Чому ви так гадаєте, сер?
- Бо ви подумали, що найняті вами розбійники відлякають мене від цієї справи. Але в світі немає такого сміливця, який, обравши мій фах, боявся б небезпеки, що зусебіч чатує на нього. Ви самі змусили мене взятися за справу молодого Мейберлі.
- Не розумію, про що йдеться. До чого тут найняті розбійники?
Холмс похмуро обернувся до дверей.
- Стійте! Куди ви?
- До Скотленд-Ярду.
Ми не встигли пройти й півдороги до дверей, як вона наздогнала нас і взяла мого друга за руку. Криця в її голосі миттю змінилася на оксамит:
- Сідайте, джентльмени. Поговорімо про цю справу. Я бачу, що можу бути відвертою з вами, містере Холмсе. Ви здаєтесь мені по-справжньому шляхетною людиною. Жіноче чуття не помиляється. Я обходитимуся з вами, як із другом.
- Зате я не обіцятиму вам цього навзаєм, мадам. Хоч і не дію ім’ям закону, але захищати справедливість - у моїх силах. Що ж, я готовий вислухати вас, а тоді скажу, що робитиму далі.
- Звичайно, з мого боку було великою дурістю залякувати таку хоробру людину, як ви...
- Але ще більшою дурістю з вашого боку, мадам, було те, що ви опинилися в руках банди негідників, які можуть виказати вас поліції.
- Ні, ні! Я не така проста. Якщо вже пообіцяла бути відвертою, то скажу вам, що ніхто, крім Барні Стокдейла та його дружини Сьюзен, навіть не здогадувався про те, хто їх наймав. А для тих двох це не первина...- Вона чарівно і грайливо всміхнулася до нього, наче до давнього знайомого.
- Так, ви їх уже випробували.
- Авжеж, то вірні пси.
- Ці пси рано чи пізно вкусять руку, що годує їх. За цей грабунок їх чекає арешт. Поліція вже полює за ними.
- Вони до цього готові. Адже за це їм і платять. А про моє ім’я тут навіть не згадають.
- Якщо я не вважатиму за потрібне зробити це.
- Ні, ні, боронь вас Боже. Ви - справжній джентльмен, а це все - моя жіноча таємниця.
- Передусім ви мусите повернути рукопис.
Леді засміялась і підійшла до каміна. Там чорніла якась обгоріла купа, яку вона розворушила кочергою.
- Як я зможу це повернути? - спитала вона. Погляд її був такий зухвалий і водночас такий привабливий, що я відчув: з усіх Холмсових злочинців упоратися з нею буде найважче.
- Цим ви вирішили свою долю, мадам,- холодно мовив Холмс.- Ви завжди були розважливі, але цього разу зайшли надто далеко.
Леді з грюкотом упустила кочергу на підлогу.
- Які ви жорстокі! - вигукнула вона.- Гаразд, я розповім вам усе...
- Сподіваюся, що зроблю це й сам.
- Але ви повинні поглянути на це моїми очима, містере Холмсе. Повинні зрозуміти становище жінки, чиї життєві плани зруйновано в останню мить. Чи можна її звинувачувати в спробі захистити себе?
- Ви перші почали цю гру.
- Так, так! Я згодна. Дуглас був милий юнак, але зовсім не вписувавсь у мої життєві плани. Він хотів одружитися зі мною - одружитися, містере Холмсе,- цей убогий простак. На менше він не погоджувався. Почав наполягати на своєму. Спочатку я була до нього поблажливою, тож він і вирішив, що може домагатись від мене, чого сам захоче. Але врешті це стало нестерпним. Довелося розвіяти його мрії.
- Найнявши розбійників, що побили його під вашими вікнами?
- Ви й справді, здається, все знаєте. Так, це правда. Барні та його хлопці брутально повелися з ним, я згодна. Але що він тоді зробив? Чи могла я сподіватись такого від шляхетної людини? Він написав книжку, в якій змалював усю нашу історію. В ній, зрозуміло, я була вовчицею, а він - невинним ягням. Там діяли герої під вигаданими іменами, але хіба будь-хто з лондонців міг би не впізнати, про кого йдеться? Що ви на це скажете, містере Холмсе?
- Він мав на те право.
- Повітря Італії немовби збурило йому кров, надихнуло давнім, безжалісним духом помсти. Він написав мені й надіслав рукопис своєї книжки, щоб отруїти моє життя. У нього були лише два примірники - один він надіслав мені, другий мав надіслати видавцеві.
- Як ви дізналися, що видавець іще не одержав рукопису?
- Я знала того видавця. Я довідалася, що з Італії поки що нічого не надійшло на його адресу. Потім Дуглас несподівано помер. Поки десь існував другий примірник рукопису, я не могла почувати себе в безпеці. Звичайно, він мав бути серед речей, які повернули до його матері. Мої люди взялися до роботи. Сьюзен найнялася туди служницею. Я хотіла вчинити справедливо,- повірте мені, це правда. Я спробувала купити цей будинок з усіма речами. Погоджувалась на будь-яку ціну. Лише коли купівля зірвалася, я змушена була обрати інший спосіб. Містере Холмсе, я була надто жорстока до Дугласа, але, заради Бога, як мені було чинити, коли на карту поставлено все моє майбутнє?
Шерлок Холмс знизав плечима.
- Гаразд, гаразд,- мовив він,- сподіваюсь, цього разу можна обійтися сплатою збитків. Скільки коштуватиме навколосвітня подорож у каюті першого класу?
Леді здивовано глянула на нього:
- П’ятьох тисяч фунтів вистачить?
- Так,- відповів я,- цілком!
- Чудово,- додав Холмс.- Гадаю, ви підпишете мені чек на цю суму, і я сам простежу, щоб місіс Мейберлі одержала її. Ви повинні допомогти їй трохи перепочити й змінити оточення. А вам, леді,- мовив він із притиском,- раджу бути обережною! Не можна безтурботно гратися гострими речами, не порізавши своїх ніжних пальчиків.
САСЕКСЬКИЙ ВАМПІР
Холмс уважно прочитав лист, що надійшов з вечірньою поштою. Тоді з сухим, коротким реготом перекинув його мені.
- Такої суміші новітнього й середньовічного, тверезого глузду й дикої фантазії, я гадаю, не можна навіть уявити собі,- мовив він.- Що ви про це скажете, Ватсоне?
Я прочитав: