Архів Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль
- Покличте поліцію.
- Так я, мабуть, і зроблю. Тільки не зараз. Погляньте-но нишком, Ватсоне, чи немає кого на вулиці?
Ватсон обережно відсунув краєчок штори:
- Так, біля дверей стоїть якийсь здоровило.
- То це Сем Мертон. Вірний, проте не надто кмітливий Сем. Де цей джентльмен, Біллі?
- В передпокої, сер.
- Коли я подзвоню, приведіть його сюди.
- Так, сер.
- Якщо мене в кімнаті не буде, все одно приведіть його.
- Так, сер.
Ватсон зачекав, доки двері зачиняться, й стривожено обернувся до свого друга:
- Послухайте-но, Холмсе, ви робите фатальну помилку. Це відчайдушна людина, яку не спинить ніщо. Може, граф прийшов сюди, щоб убити вас.
- Що ж, я нітрохи не здивуюсь.
- Тоді я зостануся з вами.
- І дуже цим зашкодите.
- Йому?
- Ні, любий мій друже, мені.
- І все-таки я не можу залишити вас.
- Можете, Ватсоне. І зробите це, бо ви ніколи ще не покидали гри. Я певен, що цього разу ви теж дограєте до кінця. Цей чоловік прийшов сюди з своїми намірами, але допоможе, можливо, здійснити мої.
Холмс витяг записник і щось швидко написав на аркуші.
- Візьміть кеб до Скотленд-Ярду і віддайте це Югелові з відділу карного розшуку. Повертайтеся назад з поліцією. Тоді його можна буде заарештувати.
- Я охоче допоможу вам.
- Сподіваюся, до вашого повернення я матиму досить часу, щоб довідатися, де камінь.- Він подзвонив.- Гадаю, нам краще буде вийти через спальню. Другий вихід завжди дуже зручний. Я волію дивитися на свою акулу так, щоб вона мене не бачила, а на такі випадки, як ви пам’ятаєте, в мене дещо придумано.
Отож, коли Біллі за хвилину привів до кімнати графа Сільвіуса, там було порожньо. Відомий мисливець, спортсмен та франт був високий, смаглявий чоловік з величезними чорними вусами, що затуляли тонкі жорстокі губи, й довгим гачкуватим носом, схожим на орлиний дзьоб. Убраний він був ошатно, але його барвиста краватка, блискуча шпилька й персні одразу впадали в око. Коли двері за ним зачинились, він злякано озирнувся, немов боячись потрапити в пастку. Раптом він різко здригнувся, побачивши біля вікна безжурно схилену голову й комір халата, що виднів із-за спинки крісла. Спочатку на його обличчі з’явилося справжнісіньке здивування. Потім чорні очі вбивці радо спалахнули. Він ще раз озирнувся довкола, переконуючись, що його ніхто не бачить, і потім навшпиньках, із важкою палицею в руці, підкрався до мовчазної постаті. Він уже присів, щоб зробити останній стрибок і вдарити, коли раптом з відчинених дверей спальні долинув спокійний, насмішкуватий Холмсів голос:
- Обережно! Не розбийте її, графе!
Убивця позадкував, обличчя його перекосилось із подиву. Він знову підняв палицю,- мабуть, мав намір перенести свою лють із манекена на живу істоту, але в Холмсових незворушних сірих очах і ущипливій посмішці було щось таке, що змусило його руку опуститися.
- Гарненька штучка,- мовив Холмс, повернувшись до фігури.- Робота французького скульптора Таверньє. Він так само майстерно робить воскові фігури, як ваш приятель Штраубензее - духові рушниці.
- Духові рушниці, сер? Що ви маєте на увазі?
- Покладіть капелюх і палицю на столик. Дякую! Сідайте, будь ласка. Може, ви покладете сюди і свій револьвер - Гаразд, гаразд, якщо ви волієте сидіти на ньому, хай буде так. Ви завітали якраз доречно: мені конче потрібно кілька хвилин поговорити з вами.
Граф погрозливо насупив кошлаті брови:
- Я теж хотів дещо сказати вам. Через те й прийшов. Не приховуватиму: щойно я збирався розвалити вам голову.
Холмс присів на краєчок стола.
- Я так і думав, що вам спало на думку щось подібне,- мовив він.- Але чому така увага з вашого боку?
- Бо ви надто вже набридли мені. Ви посилаєте своїх нишпорок стежити за мною.
- Моїх нишпорок? Та що ви, чесне слово!
- Дурниці! Я бачив, як за мною стежать. Але ми ще побачимо, хто з нас виграє, Холмсе.
- Це, звичайно, дрібничка, графе Сільвіусе, та я просив би вас звертатись до мене ввічливіше. Адже ви розумієте, що в моїй роботі мені довелось би бути на «ти» з доброю половиною злочинців. Тож погодьтеся, що робити винятки я ні для кого не буду.
- Гаразд, хай буде «містере Холмсе».
- Чудово! Але хочу вас запевнити: ви помиляєтесь, коли кажете, ніби я підсилаю до вас агентів.
Граф Сільвіус зневажливо зареготав:
- Не думайте, що я дурніший за вас. Учора то був якийсь літній спортсмен. Сьогодні - підстаркувата жінка. Вони цілий день не зводили з мене очей.
- Ви мені лестите, сер. Старий барон Давсон за день до шибениці сказав, що сцена втратила в моїй особі стільки, скільки виграв закон. А сьогодні ви теж вихваляєте мої невеличкі перевтілення.
- То це... Це були ви?
Холмс знизав плечима:
- Бачите, он у кутку парасолька, яку ви, анітрохи не підозрюючи, так ласкаво подали мені на Майнорис.
- Якби я знав, ви ніколи б...
- Не побачив цього скромного помешкання знову? Я це добре розумію. Всі ми робимо помилки, які вже нелегко виправити. Але хай би як там було, ви не впізнали мене і ось я перед вами!
Графові насуплені брови, з-під яких погрозливо блищали очі, наїжачилися ще більше:
- Що ж, тим гірше для вас. То це не ваші агенти, а ви самі комедії граєте! Ви самі зізналися, що стежили за мною. Навіщо?
- Послухайте-но, графе. Ви самі колись полювали на левів в Алжирі.
- То й що?
- І навіщо ж?
- Навіщо? Заради спорту, гострих відчуттів, ризику!
- І хотіли, звичайно, очистити країну від хижаків?
- Авжеж!
- Тепер ви зрозуміли мою мету?
Граф підхопивсь, і його рука мимоволі потяглася до задньої кишені.
- Сідайте, сідайте, сер! Я маю ще одну, яснішу мету. Мені потрібен жовтий діамант!
Люто посміхнувшися, граф Сільвіус знову впав у крісло.
- Он як! - мовив він.
- Ви знаєте, що я заради цього стежив за вами. Справжня