Українська література » Класика » Ніч лагідна - Фіцджеральд Френсіс Скотт

Ніч лагідна - Фіцджеральд Френсіс Скотт

Читаємо онлайн Ніч лагідна - Фіцджеральд Френсіс Скотт
c2">39 - Представник нью-йоркського вищого світу кінця XIX ст.

40 - Ініціативна спілка (франц.). - організація, що виявляє місцеві ресурси.


41 - Середньовічне знаряддя тортур: залізна оболонка у формі людської постаті, втикана всередині гострими кілками, які простромлювали ув’язнену в цю оболонку жертву.


42 - Чи не можна залишити з вами на дві хвилинки цих двох малюків? У мене нагальна справа - я дам вам десять франків.

- Ну звичайно, можна (франц.).


43 - Побудьте з цією милою дамою.

- Добре, Діку (франц.).


44 - Сьома дочка сьомої дочки, народжена на берегах Нілу... Заходьте, мосьє. (франц.).


45 - Подивіться-но на неї!

- Подивіться на цю англійку! (франц.).


46 - Злий геній з роману «Трільбі» англійського письменника Джорджа дю Мор'є (1834-1896).


47 - Дякую, мосьє, ах, мосьє, ви надто щедрі. Для мене це була приємність, мосьє, мадам. До побачення, дітки (франц.).


48 - У Дайверів зламалася машина (франц.).


49 - Раннє недоумство (лат.).


50 - Кайзерівський омлет (нім.).


51 - Платний танцюрист у дансінгу (франц.).


52 - «... роману Сінклера Льюїса «Уолл-стріт», в якому автор аналізує громадське життя маленького американського містечка (італ.).


53 - «Звучи, моя фанфаро» (італ.).


54 - «Так... Так... Так...» (італ.).


55 - Скільки до готелю «Квірінал»? (італ.).


56 - Сто лір (італ.).


57 - Тридцять п'ять лір і чайові (італ.).


58 - По-італійському (італ.).


59 - По-французькому? (калічена франц.).


60 - Так (франц.).


61 - Так. Слухай. Їдь до «Квіріналу». Слухай, ви п’яні. Платіть, скільки заправив шофер. Зрозуміли? (Калічена франц.).


62 - Ні, я не хочу (франц.).

- Як? (Італ.).

- Я заплачу сорок лір. Цього вистачить (франц.).


63 - Слухай! Ви п’яні. Ви побили шофера. Так і отак (франц.).


64 - Дякуйте, що я вас відпускаю. Платіть, скільки він сказав - сто лір. Їдь до «Квіріналу» (франц.).


65 - Двісті лір (італ.).


66 - Не розумію по-англійському (італ.).


67 - Гаразд! Гара-азд! Гаразд! (італ.).


68 - весь час прямо, праворуч, ліворуч (італ.).


69 - Що? (франц.).


70 - Місцевого вина (франц.).


71 - До побачення, пані! На все добре! (франц.).


72 - Але нам, героям, потрібен час, Ніколь. Не можна відбуватися дрібними вправами з героїзму - як уже робити щось, то справді велике (франц.).


73 - Говоріть зі мною по-французькому, Ніколь (франц.).


74 - Картярська гра (франц.).


75 - Дитяче белькотіння (франц.).


76 - Можна подумати, що він декламує Расіна! (франц.).


77 - Каву з молоком (франц.).


78 - От так-так! (франц.).


79 - Доконаними фактами (франц.).


80 - Тут: дівки (франц.).


81 - Як ти там? (франц.).


82 - Так... так... а з ким я розмовляю? Так... (франц.).


83 - Нікого не вбито, і йдеться не про автомобільну аварію (франц.).


84 - Кухоль пива (франц.).


85 - «Блек-енд-Уайт» у нас немає. Є тільки «Джонні Уокер».

- Гаразд (франц.).


86 - Дайте мені джину й сифон.

- Добре, мосьє (франц.).


87 - Відчепіться! Забирайтеся звідси! (франц.).


88 - «Ідіть геть» (франц.).


89 - Я дам їй більше, ніж ви (франц.).


90 - Подружня любов (франц.).

Відгуки про книгу Ніч лагідна - Фіцджеральд Френсіс Скотт (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: