Українська література » Класика » Ніч лагідна - Фіцджеральд Френсіс Скотт

Ніч лагідна - Фіцджеральд Френсіс Скотт

Читаємо онлайн Ніч лагідна - Фіцджеральд Френсіс Скотт
нічого не відповів на лист Ніколь, в якому вона питала, чи потрібні йому гроші. В останньому своєму листі він повідомляв, що тепер живе й практикує в Женеві, штат Нью-Йорк, і чомусь у Ніколь виникло враження, що живе він там не сам, а з кимось, хто коло нього клопочеться. Вона відшукала Женеву в географічному довіднику - там було сказано, що це мальовниче містечко. Може, вмовляла вона себе, в нього ще все попереду, як було в Гранта у Галені. Вже після того від нього надійшла листівка з поштовим штемпелем Хорнелла, зовсім маленького містечка у штаті Нью-Йорк, недалеко від Женеви; в усякому разі, ясно, що він і досі живе десь у тих краях.

 

 

 

 

 

Френсіс Скотт Фіцджеральд

 

НІЧ ЛАГІДНА

 

F.S.Fitzgerald, «Tender Is the Night», 1934

 

0063

 

 

 

Друкований текст для вичитування взято з:

Фіцджеральд Ф. С. Ніч лагідна. Великий Гетсбі. Київ, Дніпро,1982.

 

 

 

Оцифрований текст взято з інтернету.

 

Відмінна якість:

електронний текст книги повністю відповідає друкованому оригіналу!

 

© Вичитування, правка, форматування і оформлення: OpenBook, 2016

 

© Електронна бібліотека

класики української та світової літератури «Відкрита книга»

 

2016

1 - Говірка лондонського простолюду.


2 -

Місяць з хмари вийшов,

Друже мій П'єро,

Написати вірша

Дай мені перо!

Вже погасла свічка,

І нема вогню,

Ах, впусти в світличку,

Я тебе молю! (Франц.)


3 - Національне свято в США, день проголошення незалежності.


4 - Помилка автора: така дуель описана в «Герої нашого часу» М. Лермонтова.


5 - Даруйте, панове. Я хотів би одержати належний мені гонорар. Тільки за медичну допомогу, звичайно. Пан Барбан не може розрахуватися, бо має тільки тисячофранковий банкнот. А той другий пан забув гаманець удома. (франц.).


6 - Скільки? (франц.).


7 - «Сусіди» (франц.).


8 - Букв.: «удар з жалю». Смертельний удар, що кладе край мукам (франц.).


9 - Хрещена мати, а також жінка, що листується з солдатом-фронтовиком і піклується про нього (франц.).


10 - Отож-бо! (франц.).


11 - Хенгіст і Хорса - брати, вожді племені ютів, які в V ст. н. е. вторглися в Британію.


12 - Ти бачив револьвер? Зовсім маленький - просто цяцька, іграшка.

- А стріляє по-справжньому. Ти бачив його сорочку? Стільки крові, що відразу війна згадалася (франц.).


13 - «Череп і кістки» («Scull and Bones») - найпривілейованіше студентське товариство Йєльського університету в Нью-Хейвені.


14 - «1000 сорочок» (франц.).


15 - «Паперовий магазин», «Кондитерська», «Розпродаж» (франц.).


16 - «Сонячний сніданок» (франц.).


17 - «Церковне облачення», «Реєстрація смерті», «Похоронне бюро» (франц.).


18 - Заходьте (франц.).


19 - Негр (франц.).


20 - Сенсаційний процес, на якому популярного американського коміка Арбакла було звинувачено в убивстві молодої актриси. Хоч звинувачення виявилося безпідставним і Арбакла виправдали, його акторська кар’єра урвалася.


21 - Напередодні громадянської війни в США Улісс Сімпсон Грант, пізніше уславлений генерал і президент США, був звільнений з армії і оселився в містечку Галена, штат Іллінойс, де працював у батьковій крамничці.


22 - Мій капітане! (франц.).


23 - Мені начхати (франц.).


24 - Ще менша і ще недосвідченіша (франц.).


25 - Ваша (франц.).


26 - Дуже ефектний чоловік (франц.).


27 - Діагноз: шизофренія. Хвороба у гострій формі з тенденцією до поліпшення. Ляк перед чоловіками не природжений, а є симптомом захворювання... На даному етапі прогноз неясний (франц.).


28 - Марнотратство (франц.).


29 - Чудова (ісп.).


30 - Господи боже мій! Принеси, будь ласка, Дікові ще одну склянку пива (нім.).


31 - Добридень, докторе.

- Добридень, мосьє.

- Гарна погода.

- Так, чудова.

- Ви тепер у нас?

- Ні, приїхав тільки на один день.

- Он як. Ну, до побачення, мосьє (франц.).


32 - «Ein Versuch die Neurosen und Psychosen gleichmässig und pragmatisch zu klassifizieren auf Grund der Untersuchung von fünfzehnhundert pre-Kraepelin und post-Kraepelin Fällen, wie sie diagnostiziert sein würden in der Terminodogie von den verschiedenen Schulen der Gegenwart. - Zusammen mit einer Chronologie solcher Subdivisionen der Meinung welche unabhängig entstanden sind».


33 - «Зривати квіти заборонено» (франц.).


34 - Генерал в армії Вашингтона, прозваний «навіженим» за відвагу.


35 - Засновник найбільшого універсального магазину в Чікаго.


36 - Мені на все наплювати (франц.).


37 - Міністерство закордонних справ (франц.).


38 - «Тільки не в уста» (франц.).


Відгуки про книгу Ніч лагідна - Фіцджеральд Френсіс Скотт (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: