Українська література » Фентезі » Чаротворці - Террі Пратчетт

Чаротворці - Террі Пратчетт

Читаємо онлайн Чаротворці - Террі Пратчетт
наче сливовий джем, чи, може, ожинове варення.

Але настане ранок. Новий ранок настає завжди.

Примітки

1

На кшталт гірського кришталю, але іншого походження. Коли йдеться про блискучі об'єкти, чарівники за вподобаннями й самовладанням нагадують божевільну сороку. — Прим. авт.

2

Магічний нещасний випадок у бібліотеці, яка, як уже зазначалося, не місце для звичної роботи з гумовими штампами й десятковою системою класифікації, нещодавно перетворив бібліотекаря на орангутана. З того часу він опирається всім спробам перетворити його назад. Йому полюбилися довгі руки, чіпкі пальці на ногах і право чухатися на людях. Але найбільше йому подобалося те, що всі великі філософські питання раптово звелися до невиразного зацікавлення тим, звідки з'явиться його наступний банан. Річ не в тім, що він не усвідомлював безнадію та велич людського існування. Просто бібліотекар був переконаний, що ви можете засунути їх куди подалі. — Прим. авт.

3

Борозни, що зосталися після втечі ґорґуйль, змусили головного садівника Академії з'їсти свої ж граблі й спричинили появу відомого виразу: «Як створити ідеальний газон? Косити й укочувати його протягом п'яти століть, а потім дозволити купці виродків прочвалати по ньому». — Прим, авт.

4

У більшості старих бібліотек книги прикуті ланцюгами до полиць, щоб читачі не мали змоги їх пошкодити. У бібліотеці Невидної академії, звісно, усе з точністю до навпаки. — Прим. авт.

5

Принаймні для тих, хто прагнув заснути й прокинутися в тому самому фізичному чи навіть біологічному виді. — Прим. авт.

6

Соболячка — невеликий чорно-білий родич лемінга, що мешкає в холодних Серединних землях. Його хутро вкрай рідкісне й високо цінується, особливо самою тваринкою. Крихітний негідник готовий на все, щоб його не позбутися. — Прим. авт.

7

Адже Ґрітоллер проковтнув коштовності для надійнішого зберігання. — Прим. авт.

8

Видання Гільдії торговців Анк-Морпорка «Ласькаво просимо до Анк-Морпорка, міста тищі несподіванок» описує частину старого Морпорка, знану як Затінки, як «народну мершку старех провулків і мальовнечих вулець, де за кожнем рогом ховаються романтечні й захоплюючі прегоди й чуються традеційні вулечні крики старех часів, а також зустрічаються вищирені облечя мешканців, що поспішають у справах». Іншими словами, вас попередили. — Прим. авт.

9

Вивчення генетики на Диску провалилося на дуже ранній стадії, коли чарівники намагалися провести експеримент зі схрещування таких добре відомих видів, як фруктові мушки й духмяний горошок. На жаль, вони не повністю засвоїли основні принципи, і потомство, яке виникло в результаті — щось на кшталт зеленого гороху, що дзижчить — провело коротке сумне життя, перш ніж його з'їв перший-ліпший павук. — Прим, авт.

10

Annus mirabilis (лат.) — дивовижний рік, a anus mirabilis — зовсім не рік. — Прим. ред.

11

Тут під переважною частиною мається на увазі те населення, що на цей момент не висить догори дриґом над ямою зі скорпіонами. — Прим, авт.

12

Вподобання чарівників у царині каламбурів не сильно відрізняються від їхніх смаків до блискучих предметів. — Прим, авт.

13

«Serif» — друкарський термін, який Пратчетт жартома використовує заміть каліфа. — Прим. ред.

14

В оригіналі жарт побудований на схожості звучання «concubine» (наложниця), з овочем — «cucumber» (огірок). В українському перекладі обігрується схожість звучання слова наложниця з ягодою (полуниця/чорниця/шовковиця).

15

Звісно, жителі Анк-Морпорка завжди стверджували, що їхня вода і так неймовірної чистоти. Вода, що пройшла крізь стільки нирок, переконували вони, просто мусить бути найчистішою у світі. — Прим. авт.

16

Дотепер ще ніхто не насмілився запитати його, що він там поробляє. — Прим. авт.

17

Або підняли, або скосили. План бібліотеки Невидної академії — справжнє жахіття для топографа. Сама присутність величезних запасів магії скручує виміри й гравітацію в таке спагеті, від якого M. К. Ешеру захотілося б вийти — або гарненько відлежатися, або навіть у вікно. — Прим, авт.

18

Гашишими, названі так через значний об'єм гашишу, який вони споживали, були незвичайним явищем серед смертоносних вбивць. Відрізняючись особливою нещадністю, вони водночас мали схильність до смішків, чманіли від випадкової гри світла й тіні на лезах їхніх жахливих ножів і в крайніх випадках вони впадали в сон. — Прим, авт.

19

Хоча, можливо, швидшим. І призначеним перевозити лише чотирнадцятьох людей. — Прим. авт.

20

У дійсно магічному Всесвіті у всього є своя протилежність. Наприклад, антисвітло. Це не те саме, що темрява, бо темрява — це просто відсутність світла. Антисвітло — це те, що ви побачите по той бік темряви. За тим самим принципом, стан отверезіння — не те саме, що тверезість. Порівняно з ним бути тверезим — наче купатися у ваті. Отверезіння ж змиває всі ілюзії, увесь комфортний рожевий туман, в якому люди зазвичай проводять своє життя, і вперше дає їм побачити й усвідомити дійсність такою, як вона є. Трохи покричавши, люди роблять усе, щоб більше ніколи в житті не відчувати отверезіння. — Прим. авт.

21

Відсилання до слова «шазам», за допомогою якого персонаж американських коміксів Капітан Марвел перетворювався у супергероя. — Прим. ред.

22

В оригіналі «geas», що ірландською означає обіцянку, клятву, яка спонукає фольклорних персонажів діяти певним чином, співзвучна з «goose» (гускою). В українському перекладі обіцянка стала пташкою просянкою. — Прим. ред.

23

Відсилання до фрази «Wandering Monsters», що походить з фентезійних рольових ігор на зразок «Dungeons and Dragons». — Прим. ред.

24

Щоб отримати уявлення про зовнішність химери, звернімося до знаменитого Брумфоґового бестіарія «Неприродні тварини»: «У неї є три ноги, немов у русалки, шерсть черепахи, зуби курки та крила змії. Звісно, ви можете хіба повірити моїм словам: ця тварюка має подих, як у розпеченої печі й темперамент повітряної кульки під час урагану». — Прим, авт.

25

Звісно, чарівники нерідко вбивали один одного звичайними, немагічними засобами, однак це абсолютно не заборонялося, а смерть від вбивства для чарівника вважалася цілковито природною. — Прим, авт.

26

Ну, суть ви зрозуміли. — Прим, авт.

27

Це був «Повноміф» — неоціненний помічник усіх, хто має справу з таємничим і магічним. Він уміщував список того, чого не існує, а отже, значною мірою не має ніякого значення.

Відгуки про книгу Чаротворці - Террі Пратчетт (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: