Українська література » Фентезі » Монте Веріта - Дафна дю Мор'є

Монте Веріта - Дафна дю Мор'є

Читаємо онлайн Монте Веріта - Дафна дю Мор'є
вам — це було найгарнішим, що я коли-небудь бачив: двійко лебедів летять самі, взимку.

1

Сновдон — найвища гора Вельсу

2

За Фаренгейтом, себто трохи нижче 1 градусу морозу за Цельсієм.

3

Магазин географічних книг у Лондоні.

4

Вважається, що Вельс-Валлія, окрім того, що є батьківщиною багатющого фольклору, зокрема, артурівської легенди, — країна чародіїв.

5

The world is too much with us; late and soon,

Getting and spending, we lay waste our powers

(Два перші рядки сонету В.Вордсворта «Світ надмірний для нас»)

6

British Broadcasting Corporation — британська телерадіомовна компанія.

7

Словосполучення «the backroom boys» (дослідники, науковці), походить від висловлення лорда Бівербрука, який згодом став міністром повітряного флоту Великої Британії. У своїй промові про “неоспіваних героїв війни” він сказав: «Кому треба віддавати честь та шану? Я вам скажу. Хлопцям у задній кімнаті (the backroom boys). Вони не перебувають у центрі загальної уваги, а просто роблять свою справу».

8

Бовріл (Bovril) — солоний м’ясний соус з домішками горіхів та дріжджів, традиційний британський харчовий продукт.

9

Перефразоване «смерть чи слава хлопців» («Death or Glory Boys») — девіз полку королівських лансьєрів.

10

В оригінальному тексті всюди, крім цього речення, «старий» (old man) написаний з маленької літери. Переклад відтворює авторське написання.

11

Оригінально вона зветься Tiny — підліток, тінейджер.

Відгуки про книгу Монте Веріта - Дафна дю Мор'є (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: