Талiсман - Стівен Кінг
195
Лізол — хімічний розчин, який на початку ХХ століття використовували для дезінфекції приміщень. Зараз заборонений ВООЗ як біологічна отрута.
196
Містер Спок — персонаж культового науково-фантастичного серіалу «Зоряний шлях» («Star Trеk»), прибулець із планети Вулкан. Обіймає посаду головного помічника капітана. Одна з особливостей зовнішності — довгі гострі вуха.
197
Конан-Варвар — персонаж творів американського письменника-фантаста Роберта Говарда. Воїн із племені кіммерійців.
198
Джон Ловренс Салліван (1858—1918) — відомий американський боксер, якого вважають першим чемпіоном у надважкій вазі.
199
«Донді» — комікс про хлопчика-сироту, що втратив батьків під час Другої світової війни. Комікс випускали з 1955 по 1986 роки.
200
«НЕРФ» («NERF») — серія іграшок, вперше створена 1969 року компанією «Hasbro» (тоді ще «Hassenfeld Brothers»).
201
Пол Муні (1895—1967) — американський артист кіно й театру єврейського походження. Лауреат премії «Оскар». Народився у Львові, що тоді перебував у складі Австро-Угорської імперії.
202
Вібрафон — ударний музичний інструмент із клавішами.
203
«Скажений ритм» («Crazy Rhythm») — популярна музична композиція, написана 1928 року Ірвіном Сізарем, Джозефом Меєром та Роджером Вульфом Каном. Належить до джазового стандарту.
204
Бог із машини (лат.) — прийом в античній драматургії, що означає несподіваний поворот у фабулі завдяки втручанню сторонніх сил. У авторів наявна гра слів: deus ex machina — і несподіваний поворот, і буквально — «бог із авто», тобто Ґарднер.
205
Храмовник — член середньовічного католицького духовно-лицарського ордену.
206
Солсбері-стейк — страва, приготована з фаршу яловичини та інших інгредієнтів, подається із соусом. Стейк названо на честь його винахідника — американського фізика доктора Джеймса Солсбері.
207
Джим Джонс — лідер секти, винний у трагедії Джонстауна.
208
«Детройтські Тигри» — американська професійна бейсбольна команда, що базується в Детройті, штат Мічиган.
209
Баугауський стиль — напрям в архітектурі та прикладному мистецтві, який належить до авангардизму в класичному модернізмі. Названо на честь Баугауської школи мистецтв у Німеччині.
210
«Клубний» сандвіч — сандвіч трикутної форми.
211
«Небезпечні мандри» — пригодницький роман британського письменника Річарда Адамса, виданий 1972 року.
212
«Англійська шкіра» — парфумована композиція.
213
«Блю Ойстер Калт» («Blue Öyster Cult») — американський рок-гурт, заснований 1967 року. Згадана пісня — «Tattoo Vampire».
214
Джон Макфі (нар. 1931) — американський письменник, якого вважають одним із засновників жанру «креативної небелетристики».
215
Льюїс Томас (1913—1993) — американський фізик, етимолог, медик, письменник.
216
Стівен Джей Ґулд (1941—2002) — відомий американський палеонтолог, біолог-еволюціоніст та історик науки.
217
«Великий палець панди» — збірка есе на тему біології Стівена Джея Ґулда.
218
Альфред Джеймс Макґвайр (1928—2001) — головний тренер чоловічої баскетбольної команди університету Маркетта.
219
«Герої Гоґана» («Hogan’s Heroes») — американський телесітком, події якого розгортаються в німецькому таборі для військовополонених під час Другої світової війни.
220
Відома історична фраза, сказана адміралом Дьюї офіцеру Чарлзу Вернону Ґрідлі під час битви в Манільській затоці 1898 року.
221
«Острів доктора Моро» — фантастичний роман англійського письменника Герберта Веллса, написаний 1896 року. Роман розповідає про події на острові в Тихому океані, населеному тваринами-жертвами дослідів із вівісекції, які внаслідок цих дослідів набули напівлюдського вигляду.
222
103 °F = 39,44 °С, 104 °F = 40 °С і 105 °F = 40,56 °С.
223
«Янгольський пил» — жаргонна назва небезпечного наркотику — суміші кокаїну, морфію та героїну.
224
«Рудий поні» — роман Джона Стейнбека.
225
«Ловець у житі» — твір Джерома Селінджера.
226
«Я — легенда» — роман Річарда Метісона.
227
Рядок із дитячого британського віршика «Old King Cole». У центрі сюжету — веселий король, що кличе свою люльку, пляшку, миску і скрипалів.
228
106 °F = 40,56 °С.
229
«Фантастікс» — мюзикл Гарві Шмідта і Тома Джонса. За мотивами роману «Романтики» Едмона Ростана.
230
«Тебе, Бога, прославляєм» — хвалебний гімн, що походить з ранніх християнських часів.
231
Пʼєрино Рональд «Перрі» Комо (1912—2001) — американський співак і телезірка, лауреат премії «Ґреммі».
232
Чапи — шкіряні камаші, робочий одяг ковбоя, який одягається зверху штанів, щоб захистити ноги вершника.
233
Фредерік Ремінґтон (1861—1909) — американський художник, ілюстратор і скульптор. Відомий своїми творами на тему Дикого Заходу.
234
«АФТРА» — Американська федерація теле-і радіоартистів.
235
«Ґрейхаунд» — міжміська мережа автобусних перевезень, працює в Північній Америці.
236
«Амтрак» — американська національно-залізнична корпорація.
237
«Літайте дружнім небом» («Fly in friendly sky») — поширене гасло американських авіаліній.
238
Насправді йдеться про вірш Томаса Стернза Еліота «Little Gidding», у якому поет цитує вже згадувану раніше Юліану Норвіцьку.
239
Відомий скетч популярного в 40—50 роки ХХ сторіччя комедійного дуету «Еботт і Костелло». Жарт пов’язаний з темою бейсболу. Один із учасників дуету намагається дізнатися в іншого імена членів бейсбольної команди, однак із цим виникають певні проблеми: їхні імена — Хто, Де, Куди, Звісно тощо — сприймаються, як спроби уникнути відповіді.
240
Ідеться про шотландський акцент.
241
«Чудовий хліб» («Wonder bread») — заснований 1921 року торговельний бренд. Хліб цієї марки продають в Америці, Канаді та Мексиці.
242
Сонько-Гризун — персонаж дитячої повісті Льюїса Керрола «Пригоди Аліси в Дивокраї». Один із учасників «Божевільного чаювання».
243
Квіти принцеси — тропічна рослина.
244
Кебелл «Кеб» Колловей Третій (1907—1994) — американський джазовий співак і шоумен.
245
Ноель Ковард (1899—1973) — англійський драматург, актор, композитор і режисер.
246
Рой Роджерс, справжнє ім’я — Леонард Франклін Слай (1911—1998) — американський актор, ковбой і співак. Один із найпопулярніших акторів у США на межі 40—50-х років ХХ сторіччя. Знявся у понад дев’яноста фільмах і сотні серіалів. Майже завжди грав ковбоя.
247
Лілі Абнер — персонаж сатиричного американського газетного стріпа.