Українська література » Фентезі » Коли впаде темрява - Стівен Кінг

Коли впаде темрява - Стівен Кінг

Читаємо онлайн Коли впаде темрява - Стівен Кінг
коли з-посеред яскравого серпневого дня входиш до такої ледь освітленої будочки, авжеж? Там затишно-тепло, і атмосфера просто божественна. Правду кажучи, в таких випадках мені завжди згадується оповідання Едгара По «Передчасний похорон», і ще я розмірковую, що робив би, аби такий сральник раптом упав дверцятами донизу. Особливо якби поблизу не трапилося нікого, хто міг би мені допомогти звідти вибратись. Врешті-решт я написав це оповідання з тієї ж самої причини, з якої раніше написав багато інших своїх неприємних оповідань, любий мій постійний читачу: щоб передати те, що лякає мене, тобі. І ще не можу приховати того факту, що від його написання я отримував просто-таки дитяче задоволення. Я навіть блював.

Еге ж.

Трішечки.

Ну, а тут уже я пропоную нам з тобою лагідно попрощатись, принаймні на якийсь час. Якщо чудеса не перестануть траплятися, ми зустрінемось знову. А зараз хочу подякувати тобі за те, що ти прочитав мої оповідання. Я сподіваюсь, бодай одне з них не дозволило тобі заснути відразу, щойно по тому, як вимкнулось світло.

Бережи себе… стій, зачекай. А ти точно вимкнув пічку? Не забув перекрити газ під барбекю в своєму патіо? А як щодо замка на вхідних дверях? Ти точно пам’ятаєш, що його замкнув? Це речі, які так легко забути зробити, а саме в цю мить, можливо, хтось прослизає до твого помешкання. Можливо, якийсь ненормальний. Ще й з ножем. Отже, хай там що кажуть про синдром нав’язливих станів…

Краще піти й перевірити, як ти вважаєш?

Стівен Кінг

8 березня 2008 року

Примітки

1

Оригінальна назва твору — «Пряникова дівчина» — алюзія на казку «Пряниковий хлопчик»; її сюжет цілком збігається з сюжетом казки «Колобок».

2

«Зоміг» — модний препарат проти мігрені.

3

«Дочка хранителя пам'яті» — бестселер (2005) американської письменниці Кім Едвардс про те, як лікар приймає пологи в своєї дружини, котра народжує двійнят, але він потайки від неї віддає одне немовля з синдромом дауна своїй коханці, щоб віднесла його до притулку, однак та залишає дитину собі і виховує.

4

Талахасі — столиця штату Флорида й округу Леон, де розташовано кілька університетів; батько героїні, скоріш за все, управляє гаражем FAMU — Флоридського аграрно-механічного університету.

5

Вермільйон — назва вигаданого автором рифового острова біля західного узбережжя Флориди. Дослівно означає — кіновар, відтінок криваво-червоного кольору.

6

Бейбі-монітор — радіоприлад, який через установлений у колисці або дитячій спальні мікрофон передає звуки на приймач, що його носить із собою мати або няня, пораючись в інших кімнатах.

7

«Твінкі» — тістечка з банановим і ванільним смаком.

8

Фізкультурно-спортивна асоціація старшокласників і студентів коледжів.

9

Форт-Маєрс — форт, тепер столиця округу Лі, «ворота» Південно-Західної Флориди.

10

Нейплз (Неаполь) — місто в окрузі Кольєр, Флорида.

11

«Ставфер» — сімейний ресторан, тепер — компанія з виробництва й продажу швидкозамороженої їжі.

12

Популярна пісня про селище Кеалакекуа на Гаваях.

13

Тара — назва плантації в романі Маргарет Мітчел «Віднесені вітром».

14

Клаб Фед — сленгова назва в'язниці з режимом середньої суворості.

15

Пальмета — різновид віялової американської пальми.

16

Жартівливий натяк на шоколадне печиво «Толл Гаус», яке випускає компанія «Нестле».

17

«Паблікс» — мережа супермаркетів.

18

Реймонд Чендлер (1888-1959) — письменник, основоположник жанру «крутого детективу».

19

Ед МакБейн (1926-2005) — популярний романіст і кіносценарист, писав також під ім'ям Івен Гантер.

20

Джон Д. МакДоналд (1916-1986) — автор численних детективів.

21

«Мертве місто» — трилер Джона МакКінлі про зомбі; «Шість негарних речей» — детектив Чарлі Гастона про російську мафію на кордоні між США та Мексикою.

22

«Максим» — чоловічий журнал; «Популярна механіка» — журнал з оціночними оглядами техніки й практичними порадами, зокрема на автомобільну тематику.

23

«Птахокрай» — джаз-клуб у Нью-Йорку, названий на честь саксофоніста Чарлі «Птаха» Паркера; назва стала популярною й широко використовується в американській культурі.

24

Сейнт-Пітерсберг — місто, зараз найбільше у Флориді.

25

«Плейпен» — дитячий ігровий манеж; це слово також використовується як ідіома в значенні «сексодром».

26

Скрудж МакДак — персонаж коміксів та мультиків, жадібний мільйонер.

27

Джилл Андерсон — модна нью-йоркська дизайнерка.

28

«Ізод» — компанія, що виробляє високоякісний, спортивного типу одяг.

29

Пряма алюзія на фразу, яку повторює герой фільму «Живі мерці» режисера Джорджа Ромеро: «Коли не стачить місця в пеклі, мертві ходитимуть по землі».

30

Леді Джейн Грей (1537-1554) — правнучка Генріха VIII, дев'ять днів пробула королевою Англії, за наказом наступної королеви, Марії Тюдор, їй відрубали голову.

31

Холодильники, що випускаються корпорацією «Вірлпул».

32

«О Сузана» («Банджо в мене на колінах») — написана у 1848 році Стівеном Фостером пісня, яка асоціюється з Каліфорнійською золотою лихоманкою.

33

«Делл» (Dell) — компанія — виробник комп'ютерної техніки, одна з найпотужніших у світі.

34

Норман Роквел (1894-1978) — найпопулярніший у США у XX столітті живописець та ілюстратор.

35

Шафлборд — гра, у якій схожими на швабри киями совають по поділеному на квадрати корту великі пласкі шайби.

36

Невел Конверс Ваєт (1882-1945) — американський живописець-реаліст та ілюстратор. Картина «Зима» зображує індіанку, яка, загорнувшись у ковдру, стоїть на вітряній горі.

37

«Кріпка шкірка» (Toughskin) — дитячі штани, що шиються з тканини, у якій поєднано дакрон-поліестер, нейлон і бавовну.

38

Мері-Кейт Олсен і Ешлі-Фулер Олсен — сестри-близнючки, з раннього дитинства знімаються в різноманітних серіалах.

39

«Рокеттс» — дівоча трупа синхронного танцю, яка з 1932 року регулярно виступає в нью-йоркському «Радіо Сіті Мюзик-Холл» у Рокфелер-центрі.

40

Ліродеревник — швидкоросле дерево (до 10-12 м висоти) з запашними квітами, ендемік узбереж і островів Карибського моря; деревина використовується для виготовлення музичних інструментів.

41

Що трапилось? Що у вас не так? (ісп.)

42

Моя дружина (ісп.).

43

Не переживайте, вона трохи того... (ісп.)

44

Небезпечний (ісп.).

45

Вона тупа курва (ісп.).

46

Гартфорд — столиця

Відгуки про книгу Коли впаде темрява - Стівен Кінг (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: