Фламандська дошка - Артуро Перес-Реверте
Озеро, на яке опустилися сутінки, тепер схоже на тьмяну пляму, і жінка у жалобному вбранні, котру в миру звали Беатрісою Бургундською, знає, що ця зима, яка насувається з півночі, буде для неї останньою. І вона запитує себе, чи в тій пітьмі, до якої вона прямує, стане милосердя, щоб стерти останні обривки її пам’яті.
Па Навата, квітень 1990 року
Примітки
1
Але гарніша (іт.).
2
П'ятнадцяте століття, тобто період розквіту італійського Відродження.
3
День святого Хуана (тобто святого Івана) відзначається 24 червня.
4
«Про славетних мужів» (лат.).
5
«П’єтрус Гусіус, видатний живописець» (лат.).
6
«Майстер П’єро ван Гус, художник із Брюгге» (im.).
7
«Гарний витвір руки того, хто зветься П’єро ді Юйсом, знаменитим живописцем у Фландрії» (im.).
8
«Великим і славетним фламандським майстром П’єтрусом Юйсусом була написана» (лат.).
9
День поклоніння волхвів — народна назва свята Богоявления, що відзначається 6 січня.
10
Горе переможеним (лат.).
11
У цьому контексті: любовний зв’язок (англ.).
12
Пітер ван Гюйс створив мене року 1471 (лат.).
13
Букв, на підставі досвіду, тобто заднім числом (пат.).
14
Хто матиме зиск (іт.).
15
Любовна печера (лат.).
16
Кондотьєр — солдат-найманець у середньовічній Італії.
17
Стережися собак (лат.).
18
Буркгардт Якоб (1818–1897) — швейцарський історик та археолог.
19
І ти, Бруто? (Ім’я Брут тут переінакшено і вжито в жіночому роді.)
20
Жорстокий кондотьєре (іт.).
21
На західний манір(іт.).
22
Неточність автора: про це йшлося під час другого візиту шахіста до Хулії (див. стор. 142 — заувага перекладача).
23
Аптекарська крамничка, де, крім ліків, продають каву, морозиво, пресу тощо (англ.).
24
Розетський камінь — знайдена біля міста Розета брила з вибитим на ній трьома мовами текстом, що дало змогу французькому археологу Ж. -Ф. Шампольйону розшифрувати давньоєгипетські ієрогліфи.
25
Останні два терцети з другого сонету X. Л. Борхеса із диптиха «Шахи».
26
Пристойні (фр.).
27
Пам’ятай (англ.).
28
Письмовий стіл (фр.).
29
Вискочні (фр.).
30
Ідіть до дідька (фр.).
31
Знавець (фр.).
32
Тут, мабуть, неточність автора, бо радше мало б ітися про висновок Альваро (заувага перекладача).
33
Тут неточність автора: Вєра Менчик народилася 1906 р. в Москві, але її батьки виїхали з Росії до Англії, коли дівчині було 15 років; першою чемпіонкою світу серед жінок Вєра Менчик стала пізніше, 1927 р., і залишалася до своєї трагічної смерті від німецької бомби в 1944 р.; на час виходу роману відомими були п’ята та шоста чемпіонки світу серед жінок — Нона Гапріндашвілі, яка 1978 р. стала першою у світі жінкою, що здобула звання міжнародного гросмейстера серед чоловіків, та Майя Чебурданідзе; обидві виступали тоді за СРСР (заувага перекладача).
34
Барахас — аеропорт у Мадриді.
35
Тут неточність автора, оскільки Пакистан як незалежна держава був утворений 1947 року; доти відповідні території входили до складу британських володінь на території п-ова Індостан і назва «Пакистан» до них не вживалася (заувага дивссадача).
36
Дежавю, букв, уже бачене (фр.).
37
Заплутуйте сліди (фр.).