Втрата - Лінвуд Барклі
Я почув, як унизу біля сходів один із трьох чоловіків, які мене сюди привезли, закричав:
— Стій, не ходи туди!
І жіночий голос, що відповів:
— Заткнися, довбаний йолопе.
Потім швидкі кроки на сходах.
Я дивився в обличчя Вінса й не міг бачити тонких дверей, але почув, як вони розсунулися, а потім пролунав голос, що здався мені знайомим:
— Гей, Вінсе, ти бачив мою матір, бо…
Але вона урвала мову, коли побачила, що Вінс Флемінґ стоїть, затиснувши в руці чуприну якогось чоловіка.
— Ти бачиш, я тут трохи зайнятий, — сказав він їй. — І не знаю, де твоя мати. Пошукай її в паскудному торговельному центрі.
— Господи, Вінсе, що ти, бляха, робиш із моїм учителем? — запитала дівчина.
Навіть при тому, що м’ясисті пальці Вінса міцно вчепилися в мою чуприну, я зміг повернути голову досить, щоб побачити Джейн Скейвуло.
Розділ тридцять четвертий
— Твоїм учителем? — запитав Вінс, послабивши хватку на моєму чубі. — Яким учителем?
— Моїм довбаним учителем із письмової творчості, — сказала Джейн. — Якщо хочеш вибити дух із моїх учителів, то є інші, з яких ти міг би почати. Це містер Арчер. Він найменша дірка-в-дупі з них усіх. — Вона наблизилася до мене. — Привіт, містере Арчер.
— Привіт, Джейн, — сказав я.
— Коли ви повернетеся до школи? — запитала вона. — Той чувак, якого вони знайшли вам на заміну, — цілковитий бовдур. Ніхто не ходить на його уроки. Він гірший, аніж та жінка, що заїкається. Усім наплювати, чи він робить перекличку, чи ні. У нього завжди стримить у зубах якась скіпка, і він запихає пальця в рот, намагаючись її витягти, й робить це швидко, бо думає, що ніхто не помітить, але він нікого не одурить.
Я помітив, що Джейн поза школою анітрохи не соромиться розмовляти зі мною.
Потім, ніби мимохідь, вона запитала Вінса:
— А в чому, власне, річ?
— Іди-но у своїх справах, Джейн, гаразд? — сказав Вінс.
— Ти бачив мою маму?
— Я сказав тобі, пошукай її в торговельному центрі. А може, вона в гаражі. Навіщо вона тобі?
— Мені потрібні гроші.
— Навіщо?
— На те й на те.
— А саме?
— На те й на те, і на те.
— Скільки тобі треба?
Джейн Скейвуло стенула плечима.
— Баксів сорок абощо…
Вінс Флемінґ відпустив мого чуба, витяг іфз задньої кишені свій гаман, видобув із нього дві двадцятки й подав їх Джейн.
Він запитав:
— Це той самий чувак, про якого ти розповідала? Якому подобаються твої історії?
Джейн кивнула. Вона почувалася дуже невимушено, і я подумав, що, певно, їй доводилося не раз бачити, як Вінс обходиться з людьми так, як тепер обходився зі мною. Єдина різниця була в тому, що сьогодні йшлося про одного з її вчителів.
— Навіщо ти з ним так?
— Моя люба, я не можу обговорювати цю тему з тобою.
— Я шукаю свою дружину, — пояснив я. — Вона кудись поїхала з моєю донькою, і я дуже турбуюся про них. Я думав, твій бать… Я думав, він зможе допомогти мені в цих пошуках.
— Він не мій батько, — сказала Джейн. — Він і моя мама живуть разом не так довго. — Обернувшись до Вінса, вона сказала: — Я не хотіла тебе образити, сказавши, що ти не мій батько. Бо ти окей. — А звертаючись до мене, вона мовила: — Пам’ятаєте твір, який я написала для вас, про чоловіка, який смажить яєчню?
Мені довелося трохи подумати.
— Так, — сказав я. — Пам’ятаю.
Вона підійшла до Вінса, подивилася йому в обличчя.
— Ти поводься з ним добре, якщо не хочеш зробити мені велику прикрість. Лише на його уроках я можу здобути пристойні оцінки. Якщо він шукає свою дружину, чому б не допомогти йому знайти її, бо, якщо він не повернеться до школи доти, доки її не знайде, тоді мені доведеться щодня дивитися на того бовдура, який длубається у своїх зубах, і це недобре для моєї освіти. До того ж, коли я дивлюся на нього, мені хочеться блювати.
Вінс обійняв її за плечі й провів до дверей. Я не чув, що він їй каже, але перед тим, як вийти на сходи, вона гукнула мені:
— До зустрічі, містере Арчер!
— До побачення, Джейн, — сказав я, майже не чуючи, як вона спускається сходами, коли двері зачинилися.
Вінс повернувся до столу, його поза вже не була такою погрозливою, й опустився на стілець. Здавався трохи розгубленим і заговорив не відразу.
— Це добра дитина, — сказав я.
Вінс кивнув.
— Атож, вона така. Ми зійшлися з її матір’ю, і вона трохи психована, але Джейн — дівчина окей. Вона потребувала того, що ви називаєте стабільністю, у своєму житті. Мені не доводилося виховувати власних дітей, й іноді я справді дивлюся на неї як на дочку.
— Схоже, у вас із нею чудові стосунки, — сказав я.
— Ця бісова дитина завжди здатна обвести мене круг пальця, — сказав він і всміхнувся. — Вона згадувала про вас. Я просто не помітив зв’язку, коли ви сказали, хто ви такий. А від неї тільки й чуєш: містер Арчер тут, містер Арчер там.
— Справді? — запитав я.
— Вона каже, ви її підбадьорили, — мовив Вінс. — Похвалили її творчі здібності.
— Вона має талант.
Вінс показав на забиті книжками полиці.
— Я багато читав. Хоча й не належу до тих, кого ви називаєте людьми освіченими, але люблю читати книжки. Мені особливо подобаються книжки історичного й біографічного жанру. Пригодницькі — теж. Я, можна сказати, ставлюся з великою пошаною до людей, які здатні на це, які можуть сісти й написати книжку. Тому, коли Джейн сказала, що, на вашу думку, вона може стати письменницею, це мене дуже зацікавило.
— Вона має власний голос, — сказав я.
— Що?
— Знаєте, коли читаєш твори деяких письменників, то їх можна впізнати, навіть якщо їхнього імені немає на обкладинці.
— І справді, так буває.
— Оце і є власний голос. Я думаю, Джейн його має.
Вінс кивнув.
— Послухайте-но, — сказав він. — Я про те, що сталося…
— Нехай вас це не турбує, — мовив я, намагаючись проковтнути слину, що зібралася в моєму роті.
— Люди починають про тебе розпитувати, шукають, це може стривожити такого чоловіка, як я, — сказав він.
— Що означає «такого чоловіка, як ви»? — перепитав я, засунувши пальці у свою чуприну й намагаючись надати їй колишнього вигляду.
— Я це можу висловити ще такими словами, — сказав Вінс. — Я не вчитель писемної творчості. Не уявляю собі, щоб у вашій роботі вам доводилося зустрічатися з такими ситуаціями, з